翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 英语指导 >> 2018年catti高级口译诗歌翻译:刘彻·《秋风辞》

2018年catti高级口译诗歌翻译:刘彻·《秋风辞》

来源:考试网   2017-12-01【

  秋风辞

  刘彻

  秋风起兮白云飞,

  草木黄落兮雁南归。

  兰有秀兮菊有芳,

  怀佳人兮不能忘。

  泛楼船兮济汾河,

  横中流兮扬素波。

  箫鼓鸣兮发棹歌,

  欢乐极兮哀情多。

  少壮几时兮奈老何!

  The Autumn Wind

  Liu Che

  When autumn winds are sweeping clouds away,

  Leaves fall and wild geese fly on southward way.

  While orchids and chrysanthemums have their best days,

  My fair maid always in my mind’s eye stays.

  Our boat is floating on the river Fen,

  Cutting midstream currents now and then,

  With music mingled with the songs of men.

  My joy is dampened by the simple truth

  That senior age falls on the heels of youth.

  (汪榕培 译)

  Song of the Autumn Wind

  Liu Che

  The autumn wind rises, oh! and white clouds sail the sky;

  Grass and leaves yellow, oh! and wild geese southward fly.

  Orchids and asters, oh! sweeten the chilly air;

  But how can I forget, oh! my lady sweet and fair!

  We sail pavilion boat, oh! across the river long;

  We reach the mid-stream, oh! and see the breakers white.

  The flutes are played and drums, oh! beat time to rowers’ song.

  But sorrow would arrive, oh! when pleasures reach their height.

  How long will youth endure, oh! when old age is in sight.

  (许渊冲 译)

  Ode to the Autumn Wind

  Emperor Liu Che

  The autumn gale blowing away, the white clouds go.

  The wild geese flying southward, the leaves turn yellow.

  The chrysanthemum is fragrant, the orchid beautiful.

  It’s impossible for me to forget a lovely pretty girl.

  Sailing across the Fen River in a yacht-room,

  Wave upon wave, we crossed the mid-stream.

  The padding song heard from flute or drum.

  No one will be an everlasting youthful crew.

  The younger can never stop their aging doom!

  (朱曼华 译)

  Ode to the Autumn Wind

  Liu Che

  Autumn wind arises, flying are white, white clouds.

  Grass and trees turn yellow, wild geese sweeping south.

  Orchids bloom; chrysanthemums give forth their scent,

  Pining for my Fair, O her, I ne’er can forget.

  Barge-pavilions cross the Fenhe River,

  Midway breaking snow-white ripples risen,

  Flutes and drums keep time to rowers’ songs.

  Reveling and feasting prelude sadness long

  – How the youthful years are fleeting swift!

  Why must old age come to all unbid?

  (刘国善、王治江、徐树娟等 译)

  

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试