翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 英语指导 >> 2018年catti高级口译诗歌翻译:卢挚·《沉醉东风·春情》

2018年catti高级口译诗歌翻译:卢挚·《沉醉东风·春情》

来源:考试网   2017-11-30【

  沉醉东风

  春情

  卢挚

  残花酿蜂儿蜜脾,

  细雨和燕子香泥。

  白雪柳絮飞,

  红雨桃花坠,

  杜鹃声又是春归。

  纵有新诗赠别离,

  医不可相思病体。

  Thoughts of Love

  To the Tune of Intoxication

  Lu Zhi

  Busy making honey are bees lingering flowers,

  Nestling are swallows in the fine showers.

  Like snowflakes are willow catkins flying,

  Like red raindrops are blossoms swaying,

  Singing to the departure of spring are the cuckoos.

  Despite the new poem written for goodbye,

  There’s no remedy to love sickness worthy of a try.

  (周方珠 译)

  Tune: Intoxicated in East Wind

  Spring

  Lu Zhi

  Bees gather honey from lingering flowers,

  Swallows build nest with clay wet with showers.

  Willow down wafts like snow white,

  Like rosy rain peach petals in flight.

  The cuckoos sing the parting spring.

  Though I write new verse when you part,

  How can I cure you of your lovesick heart!

  (许渊冲 译)

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试