翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 英语指导 >> 2018年catti高级口译诗歌翻译:李贺·《七夕》

2018年catti高级口译诗歌翻译:李贺·《七夕》

来源:考试网   2017-11-29【

  七夕

  李贺

  别浦今朝暗,罗帷午夜愁。

  鹊辞穿线月,花入曝衣楼。

  天上分金镜,人间望月钩。

  钱塘苏小小,又值一年秋。

  On the 7th Evening of the 7th Lunar Month

  Li He

  Magpie wings shaded the Milky Way light;

  Behind curtains grief gnawed her heart tonight.

  With birds leaving, bridge gone, the reunion was too brief to bear;

  Petals drifted into her chamber where she put up her dress to air.

  They each kept the half mirror when they had to separate;

  Now on earth, to the crescent moon, he looked up, so desperate.

  For the next time for him to meet his sweet heart,

  He had to wait till autumn, a whole year apart.

  (卢炳群 译)

  Seventh Night

  Li Ho

  The Shores of Parting are dark this morning,

  The silken bed-hangings mournful at midnight.

  Magpies leave the moon of threaded silk,

  Flowers fill the towers where clothes are aired.

  Up in the sky, half of a golden mirror,

  Down among men, we gaze at a jade hook.

  In Ch‘ien-t‘ang city, Su Hsiao-hsiao

  Endures the autumn of yet one more year.

  (J. D. Frodsham 译)

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试