2017年翻译考试英语高级口译材料:杜甫·《秋兴·其五》
蓬莱宫阙对南山,承露金茎霄汉间。
西望瑶池降王母,东来紫气满函关。
云移雉尾开宫扇,日绕龙鳞识圣颜。
一卧沧江惊岁晚,几回青琐点朝班。
Reflections in the Autumn
DuFu
5
Facingthe Zhongnan Mountain the Penlai Palace rises high,
Withbrazen poles upholding the dew-plates to sky.1
Onemay descry the Grandmother descending her Fairy Pond,
AndLao Zi passing Hanggu Pass with purple mist around.2
Whenpheasant-tail-fans move like clouds rolling away,
Ina shining dragon-scaled-robe appears His Majesty.3
Nowit’s only a riverrain dream in deep autumn-tide—
Thedays I waited for the levee by Blue Chains side. 4
1.In the Palace of the emperor of the Han Dynasty there had been built very tallbrazen poles with plates on the tops for accepting dews for the emperor todrink. He thought it was something divine.
2.The Grandmother is a Goddess in legendary tales. She lives in far west. Lao Ziwas an ancient philosopher. It was said that when he came from east to theHangu Pass there could be seen a purple mist with him. In these lines PenglaiPalace that from there one could see things far away.
3.An emperor used to wear a robe embroidered with dragon scales. There were bigfans made of pheasant tail put before his throne as a screen. Whenever theemperor took his seat, the big fans were moved aside.
4.Blue chains was the name of the gate of a palace. The gate was carved withchain-work and painted blue.
(吴钧陶 译)
Eight Octaves on Autumnal Musings
DuFu
V
ThePenlai palatial mansions face the South Mounts;
AGolden Pillar reseth upright toward the sky.
Highup from Gem Pool in the west, descendeth Dame Wang;
Fromth’ east a purple aura the Han Pass doth sanctify.
Likeclouds the fans of pheasant-tail plumes move to ope;
Dawnbeams on the dragon robe reveal His mien.—
Lyingby neath the flood, I am surprised ‘tis so late;
Howoft I was roll-called at the portal carved in green.
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师