翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 英语指导 >> 2017翻译资格考试高级口译单句翻译训练(18)

2017翻译资格考试高级口译单句翻译训练(18)

来源:考试网   2017-06-14【

  以扩大国内市场应用、重要关键技术攻关为重点,推动战略性新兴产业健康发展。

  We should promote sound development of strategic emerging industries, with the focus on expanding their share in the domestic market and making breakthroughs in major and key technologies.

  积极推动信息化和工业化融合,加快建设新一代信息基础设施,促进信息网络技术广泛应用。

  We should promote the integration of IT application and industrialization, more quickly build next-generation information and communication infrastructure, and spread the use of information network technology.

  坚持生产性服务业和生活性服务业并重,现代服务业和传统服务业并举,进一步发展壮大服务业。

  We should develop and expand the service sector, and attach equal importance to producer and consumer service industries and to modern and traditional service industries.

  要顺应人民群众对美好生活环境的期待,大力加强生态文明建设和环境保护。生态环境关系人民福祉,关乎子孙后代和民族未来。

  In response to people's expectations of having a good living environment, we should greatly strengthen ecological improvement and environmental protection. The state of the ecological environment affects the level of people's well-being and also posterity and the future of our nation.

  要坚持节约资源和保护环境的基本国策,着力推进绿色发展、循环发展、低碳发展。

  We should adhere to the basic state policy of conserving resources and protecting the environment and endeavor to promote green, circular, and low-carbon development.

  大力推进能源资源节约和循环利用,重点抓好工业、交通、建筑、公共机构等领域节能,控制能源消费总量,降低能耗、物耗和二氧化碳排放强度。

  We should greatly boost the conservation and reuse of energy and resources, give priority to saving energy in industry, transportation and construction and in public institutions, restrict total energy consumption, and reduce energy and materials consumption and carbon dioxide emissions.

  要加快调整经济结构和布局,抓紧完善标准、制度和法规体系,

  We should speed up adjusting the economic structure and distribution and upgrading related standards, practices, and laws and regulations.

  采取切实的防治污染措施,促进生产方式和生活方式的转变,

  We should adopt effective measures to prevent and control pollution and change the way we work and live.

  下决心解决好关系群众切身利益的大气、水、土壤等突出环境污染问题,改善环境质量,维护人民健康,用实际行动让人民看到希望。

  We should resolve to solve the problems of serious air, water, and soil pollution that affect the people's vital interests; improve environmental quality, and safeguard people's health, and give the people hope through our concrete action.

  要做好气象、地质、地震等方面工作,提高防灾减灾能力。

  We should do our meteorological, geological and seismic work well and become better able to prevent and mitigate natural disasters.

  优化国土空间开发格局,合理控制开发强度,调整空间结构。

  We should optimize development of the country's territory, carry out development at a proper pace and adjust its spatial layout.

  加强海洋综合管理,发展海洋经济,提高海洋资源开发能力,保护海洋生态环境,维护国家海洋权益。

  We should strengthen comprehensive marine management, develop the marine economy, become better able to exploit marine resources, protect the marine ecological environment, and safeguard China's maritime rights and interests.

  要继续深入实施区域发展总体战略,促进区域经济协调发展。

  We should continue to fully implement the master strategy for regional development and promote balanced development between regions.

责编:Luffy 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试