翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 英语指导 >> 2017年11月口译高频词汇:商务会谈(英译汉)

2017年11月口译高频词汇:商务会谈(英译汉)

来源:考试网   2017-06-07【

  advance payment 预付货款

  advising bank 通知行

  anticipated returns 预期收益

  assets liquidity 资产的流动性

  associate company 联合公司,联营公司

  authorized bank 授权银行

  balance sheets 资产负债表

  bar code 条形码

  beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力

  bottleneck constraints 瓶颈制约

  breach a contract 违约

  breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士

  Bs/L (Bills of Lading) 提货单

  CFR/Cost and Freight 离岸加运费价

  CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价

  CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费)

  click-through rate 点击率

  competitive convergence 竞争趋同共存

  convertible foreign currencies 可兑换的外币

  deferred payment 延期付款

  Document Against Acceptation 承兑交单

  Document Against Payment 付款交单

  export-oriented economy 外向型经济

  franchise 特许经营

  Free Alongside Ship 装运港船边交货价

  Free On Board 离岸价

  Free Over Side 目的港船边交货价

  fund utilization rate 资金利用率

  goods re-exported 转口商品

  grace of payment 支付宽限

  hard currency 硬通货

  incentive mechanism 激励机制

  initial offerings 原始股

  insolvency 资不抵债

  institutional shares 法人股

  intangible assets 无形资产

  marginal cost 边际成本

  market-adjusted rates 市场调节价

  negative growth 负增长

  payment on delivery 交货付款

  place excessive demands 要价过高

  quota-free products 非配额产品

  recapitalize 资产重组

  reserve the right 保留权利

  technology-intensive 技术密集型

  transit trade 转口贸易

  unitary exchange rate system 单一汇率制

  例句篇:

  The letter of guarantee should reach us two months before shipment is due, as stipulated in contract.

  担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。

  Some development projects in China, such as the western development strategy, aim to meet the core infrastructure needs, and this is an area where we have got very particular strengths.

  中国的某些开发项目,如西部开发战略,是以满足核心基础建设的需要为目标的,而这一领域正式我们的强项。

  This makes UK your natural partner because our record on innovation and discovery is envied across the world.

  这说明了英国能成为你们的自然合作伙伴,因为我们在革新与探索方面所取得的成就令世界羡慕不已。

  We are a leader in the development of public-private partnerships, which involve the public and the private sector working together to provide infrastructure and services.

  我们在公共与私有合作方面处于世界领先水平,也就是公共部门和私有部门之间进行合作从事基础建设和提供服务。

  The private financing initiatives have enabled us to develop our infrastructure more cost effectively, more quickly and to a higher quality.

  私有融资的启动让我们能够在基础建设方面更节约成本、速度更快、质量更高。

  The UK remains the premier location in Europe for software investments and high value and development, and this is despite the global pressures on the information and communication industries.

  尽管在信息和通讯产业方面来自有来自全球的压力,英国仍然在软件投资和高价值研发方面保持它在欧洲的中心地位。

责编:Aimee 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试