翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 英语指导 >> 2016年翻译资格考试高级口译素材:杨洁篪谈贾庆林出席非盟首脑会议

2016年翻译资格考试高级口译素材:杨洁篪谈贾庆林出席非盟首脑会议

来源:考试网   2016-10-10【

  杨洁篪谈贾庆林出席非盟首脑会议并访埃塞俄比亚

  Enhance Friendship, Solidarity and Cooperation for a Better Future

  Foreign Minister Yang Jiechi Talks About

  CPPCC Chairman Jia Qinglin’s Attendance at the Opening Ceremony of The

  18th African Union Summit and Visit to Ethiopia

  全国政协主席贾庆林于1月27日至29日出席了非洲联盟第十八届首脑会议开幕式并对埃塞俄比亚进行正式友好访问。访问结束之际,陪同访问的外交部长杨洁篪向随行记者介绍了访问成果。

  From 27 to 29 January, Jia Qinglin, Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) attended the Opening Ceremony of the 18th Ordinary Session of the Assembly of the African Union (AU) and paid an official goodwill visit to Ethiopia. Upon conclusion of the visit, Foreign Minister Yang Jiechi briefed the accompanying journalists about the outcome of the visit.

  杨洁篪说,贾庆林主席此访是在国际和地区形势经历深刻复杂变化、中非关系进入新的重要发展时期背景下,中非关系中的一件大事,在中国非盟关系史上具有十分重要的意义。非盟和埃塞俄比亚方面高度重视此访,给予高规格热情友好接待,国内外普遍关注。访问期间,贾庆林主席参加了多场双、多边活动,全面、深入阐述了我对非政策主张,并对今后中非关系发展提出了多项新倡议、新举措。此访对新形势下进一步深化中非新型战略伙伴关系、加强发展中国家团结合作具有重要而深远的意义。

  Yang said that Chairman Jia’s visit took place at a time when international and regional situations are undergoing profound and complex changes and relations between China and Africa have entered a new phase of important development. This visit was a major event in China-Africa relations and had great significance in the history of China-AU relations. The AU and the Ethiopian side placed high importance on the visit and accorded the delegation high-level reception and warm hospitality. The visit has also attracted wide attention from both home and abroad. During the visit, Chairman Jia attended a number of bilateral and multilateral events where he elaborated on China’s policy and proposition towards Africa and put forward a host of new initiatives and measures on the further development of China-Africa relations. This visit was of great and far-reaching significance to deepening the new type of strategic partnership between China and Africa and strengthening solidarity and cooperation among developing countries in the new circumstances.

  一、深化了中非传统友谊和政治互信

  I. The visit has deepened the traditional friendship and political mutual trust between China and Africa.

  杨洁篪说,中国和非洲有着深厚的传统友谊,历久弥坚,深入人心。新形势下,对和平、稳定、发展的共同追求使中非人民的心贴得更近。

  Yang said that the deep traditional friendship between China and Africa has grown from strength to strength and won the support of the people of both sides. A common pursuit for peace, stability and development in the new era has brought the Chinese and African people closer.

  贾庆林主席反复强调,相互理解、相互尊重、相互支持、互利共赢是中非友谊的源泉和中非关系的基石。非洲国家在涉及中国重大和核心利益问题上一直坚定支持中方立场,并为中国经济发展提供了有力支持。中国人民将永远铭记非洲人民对中国人民的无私帮助。贾庆林主席重申,中方珍视中非传统友谊,将坚定不移地同非洲国家站在一起,支持非洲自主选择发展道路、自主解决本地区问题,支持非洲走联合自强之路。中国坚持把自身发展寓于与非洲共同发展之中,并以自身发展促进非洲的发展。

  Chairman Jia repeatedly stressed that mutual understanding, mutual respect, mutual support and mutual benefit are the source of China-Africa friendship and the cornerstone of China-Africa relations. African countries have all along given firm support to China on issues concerning China’s major and core interests and offered strong support to China’s economic development. The Chinese people will always remember the selfless help from the African people. Chairman Jia reaffirmed that China cherishes its traditional friendship with Africa and will firmly stand with the African countries and support them in their efforts to independently choose their development paths, resolve regional issues on their own and seek strength through unity. While pursuing its own development, China has always endeavored to seek common development with Africa and promoted African development through its own development.

  贾庆林出席了中国政府援助的非盟会议中心落成典礼。该项目是2006年中非合作论坛北京峰会上胡锦涛主席代表中国政府宣布的中国加强对非合作八项举措之一。中方如期、高质量地兑现了承诺,树立起中非友谊与合作新的历史丰碑。

  Chairman Jia attended the inauguration ceremony of the AU Conference Center and Office Complex, a project built with China’s assistance. This project was one of the eight measures announced by President Hu Jintao on behalf of the Chinese government at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2006 to expand cooperation with Africa. This high-quality building complex delivered on schedule serves as a testament to China’s commitment to and a new historic monument for China-Africa friendship and cooperation.

  非盟是非洲联合自强的一面旗帜,是维护非洲乃至世界和平、稳定发展的一支重要力量。在非盟第十八届首脑会议召开之际,胡锦涛主席专门发来贺词,贾庆林主席出席会议开幕式,这是我国家领导人首次出席非盟首脑会议。贾庆林主席在演讲中对非盟给予坚定支持。他说,当前,国际形势和非洲形势都在发生深刻复杂变化,对非洲和平、稳定、发展造成了不小冲击,非洲国家联合自强和自主解决本地区问题遇到更多挑战,实现联合国千年发展目标任重道远。越是这个关键时刻,非洲国家越是要加强团结,坚持走自己的路,非洲和非盟的发展前景是光明的。

  The African Union stands as a banner for African pursuit of strength through unity and an important force in upholding peace, stability and development of Africa and the world. President Hu Jintao sent a congratulatory message to the 18th AU Summit and Chairman Jia Qinglin attended its opening ceremony. It was the first time for a Chinese leader to attend the AU Summit. Chairman Jia voiced firm support for the African Union during his speech. He said that the profound and complex changes taking place in Africa and the world have affected, in no small magnitude, the cause of peace, stability and development in Africa and posed growing challenges to Africa in its efforts to enhance strength through unity and solve its own issues independently. Meeting the Millennium Development Goals remains a daunting task for Africa. It is all the more important for African countries, at this crucial moment, to strengthen unity and stick to its own path. Africa and the African Union have a future.

  非洲国家领导人一致盛赞非中传统友谊,指出非中友谊深深植根于相同的历史遭遇,中国尊重非洲,支持非洲,是这么说,也是这么做的。他们感谢中国长期以来对非洲的宝贵支持和帮助,特别感谢中方援建非盟会议中心,认为它是非洲复兴崛起的标志,更加点燃了非洲人民对未来发展的希望。埃塞俄比亚总理梅莱斯说,中国坚定履行对非合作承诺是非洲走向复兴的重要因素。崭新的非盟会议中心到处充满友好喜庆的气氛,大会议厅爆发出阵阵热烈掌声,传递着非洲国家共同的心声:在非洲发展的征程中,中国永远是非洲值得信赖的兄弟、朋友和伙伴。

  Leaders of African countries applauded the traditional friendship between Africa and China. They said that such friendship is deeply rooted in the same historical experience. China respects and supports Africa. This is what China says and what China does. They appreciated China’s valuable support and assistance over the years and thanked China in particular for helping build the AU Conference Center and Office Complex, which they believe, serves as a symbol of African renaissance and renews the hope of the African people for a better future. Ethiopian Prime Minister Meles Zenawi said that China’s firm commitment to implementing cooperation projects with African countries is an important contributor to African renaissance. One could feel the warmth and vitality of the China-Africa friendship throughout the brand new AU Conference Center and Office Complex. Rounds of big applause resonating in the large conference hall spoke to the heart of the African countries: in the journey of African development, China is always Africa’s trustworthy brother, friend and partner.

  二、规划了中非关系未来

  II. The visit made planning for the future of China-Africa relations.

  杨洁篪说,面对形势变化带来的机遇和挑战,为了中非关系的长期发展,要继往开来,与时俱进,开拓进取。

  Minister Yang underlined the importance to advance with the times and make pioneering efforts for the long-term development of China-Africa relations in the face of opportunities and challenges brought about by the changing situation.

  贾庆林主席指出,发展中国家整体性崛起是不可阻挡的历史潮流。中国是最大的发展中国家,非洲是最大的发展中国家集团,中非合作是发展中国家团结合作的重要组成部分,对促进世界和平、稳定、发展具有重要意义。中方从战略高度和长远角度重视中非关系,愿与非洲国家一道,做出更加积极的努力,推动中非新型战略伙伴关系迈上新台阶。

  Chairman Jia pointed out that the rise of developing countries as a whole represents an irresistible trend of history. China is the largest developing country and Africa hosts the largest group of developing countries. China-Africa cooperation is an important component of the solidarity and cooperation among developing countries and is of great significance for world peace, stability and development. China values its relations with Africa from a strategic and long-term perspective and is ready to work even harder with African countries to bring their new type of strategic partnership to a new high.

  贾庆林主席就在新形势下进一步推进中非关系提出了一系列主张:政治上,保持高层及其他各层次交往,加强中非战略对话和沟通;加强治国理政经验交流,增进相互理解和信任;加强对中非合作论坛的战略规划和机制建设,使之继续成为推动中非关系发展的重要引擎。经济上,本着互利共赢的原则,着力提升经贸务实合作水平。中国坚持向非洲提供不附加任何政治条件的援助。文化上,重视民间交流,加强双方学术机构、新闻媒体、高等院校之间交流合作,鼓励青年交往。国际上,继续加强在涉及彼此重大和核心利益问题上相互支持,加强在国际治理、应对气候变化等方面的协调配合。中国将坚定支持非洲国家维护主权和独立、自主解决非洲问题,继续坚定支持非洲国家的正义立场,继续以负责任的态度积极参与非洲和平与安全事务,包括支持非盟提高维和能力。

  Chairman Jia put forth a series of proposals for advancing China-Africa relations under the new circumstances. Politically, the two sides should maintain exchanges at the top and all other levels, step up strategic dialogue and communication, share experience on governance and enhance mutual understanding and trust, and strengthen strategic planning and institutional building of FOCAC so that FOCAC will continue to be a major engine for the growth of China-Africa relations. Economically, the two sides should endeavor to raise the level of economic cooperation between China and Africa on the basis of mutual benefit and win-win outcome. China will continue to provide assistance to Africa with no political strings attached. Culturally, the two sides should value the role of people-to-people exchanges, enhance exchanges and cooperation between academics, news media and institutions of higher learning from both sides, and encourage more youth interactions. On the international front, the two sides should continue to render each other support on issues concerning their respective major and core interests, step up coordination and cooperation on global governance and climate change. China will firmly support African countries in their efforts to uphold sovereignty and independence and resolve African issues on their own. China will firmly support the just position of African countries, and continue to actively and responsibly participate in peace and security affairs in Africa, including supporting AU in enhancing its peace-keeping capability.

  非洲领导人纷纷表示,面对复杂多变的国际形势,非洲国家必须走联合自强之路,必须同中国加强团结合作,实现共同发展。贾庆林主席呼吁国际社会尊重非洲国家自主解决非洲问题的努力,支持非洲国家联合自强和一体化进程,加大对非洲发展问题的关注和投入,为维护和促进非洲和平、稳定、发展做出切实努力,这充分体现出中国是一个负责任的大国。他们一致赞同和欢迎贾庆林主席提出的发展中非、中埃关系的主张和倡议,表示愿与中方携手共进,不断深化各领域交流合作,谱写非中关系新的篇章。

  African leaders stated that in response to the complex and changing international situation, African countries should seek strength through unity and enhance solidarity and cooperation with China to achieve common development. Jia called on the international community to respect the efforts of African countries to independently resolve African issues, support African countries in seeking strength through unity and the integration process, pay more attention to African development and scale up input and make concrete efforts to uphold and advance peace, stability and development of Africa. This fully demonstrates that China is a major responsible country. African countries all support and welcome Jia’s propositions and initiatives on developing China-Africa and China-Ethiopia relations. They expressed their willingness to work together with China to deepen exchanges and cooperation in various fields and write a new chapter in Africa-China relations.

  三、推动了中非经贸合作

  III. The visit has advanced economic cooperation and trade between China and Africa.

  杨洁篪说,近年来,中非经贸合作发展很快,惠及双方。访问期间,贾庆林主席在多个场合多次阐述了我开展对非经贸合作的政策主张,强调互利共赢、共同发展是中非经贸合作的基石和出发点,指出中非间有着共同的发展目标、良好的合作基础、巨大的互补优势、广阔的市场空间,经贸合作前景广阔。中方愿与非洲国家共同努力,不断开拓新的合作领域,探讨新的合作方式。除加强在传统的能源、资源领域合作外,大力拓展农业、基础设施建设、金融服务等领域合作,中方鼓励更多实力强、信誉好的中国企业赴非洲投资,支持非洲实现互联互通,愿同非盟在非洲基础设施方面建立合作伙伴关系。贾庆林主席特别强调,要帮助非洲国家提高自我发展能力,中方愿向非洲提供更多人力资源培训,多传授和转让适合当地的生产技术和管理经验。中方重视中非经贸合作中存在的一些问题,已经并将继续与非洲国家一道,切实采取措施解决。

  Yang stated that recent years have seen rapid growth of China-Africa economic cooperation and trade which benefit both sides. During his visit, Chairman Jia expounded on many occasions China’s policy on trade and economic cooperation with Africa, emphasized that such cooperation is based on mutual benefit and aims for common development. He pointed out that China and Africa have shared development goals, sound cooperation basis, strong complementarities, broad market space and great potential for trade and economic cooperation. China is ready to make joint efforts with African countries to explore new areas and forms of cooperation, strengthen cooperation with African countries in not only energy and resources but also agriculture, infrastructure, financial service and other areas. China will encourage more competitive and reputable Chinese companies to make investment in Africa and support Africa in achieving connectivity. China is ready to establish cooperative partnership with the AU in improving Africa’s infrastructure. Chairman Jia emphasized in particular that in order to help African countries improve their capacity for independent development, China is ready to provide Africa with more human resources training, and impart and transfer to them more production technologies and management expertise suited to local conditions. China takes the issues in its business cooperation with Africa seriously. It has taken and will continue to take effective measures together with African countries to resolve them.

  在会见中资企业代表时,贾庆林主席鼓励他们守法经营、诚信经营、规范经营,积极融入当地社会,造福当地人民,为促进非洲国家经济社会发展多做贡献。贾庆林主席语重心长,代表中国政府对中国企业“走出去”、开展对非投资提出了明确要求。

  When meeting representatives of Chinese companies, Chairman Jia encouraged them to be law-abiding, honest and rule-complying, integrate with the local community, benefit the local people and contribute more to African countries’ economic and social development. Chairman Jia spoke sincerely and made clear requirements on behalf of the Chinese government to Chinese companies on investing in Africa.

  非洲国家领导人纷纷表示,非中经贸合作对促进当地经济和社会发展、改善民生起到重要作用。当前非洲各国都积极致力于国家建设,希望借鉴、借重中国的优势技术和经验,欢迎中国企业在非洲投资,促进本国经济发展,并将采取有效措施保护中国投资者的合法权益。

  Leaders of African countries stated that trade and economic cooperation between Africa and China play an important role in promoting local economic and social development and improving the livelihood of the local people. As African countries are actively engaged in national development, they hope to draw upon China’s advanced technology and experience and grow the economy with Chinese investment, and will take effective measures to protect the lawful rights and interests of Chinese investors.

  埃塞俄比亚方面赞扬中国企业在埃塞新近投资建成的东方工业园和华坚制鞋厂、长城包装材料有限公司等项目高效、规范,解决了大量当地人口就业,在为当地创造良好经济效益的同时,提高了当地劳动力素质,受到埃塞人民欢迎,埃方从中体会到中方主张的“授人以鱼,不如授人以渔”的深刻道理。梅莱斯总理提出,埃方希望派更多技术工人到中国企业接受培训。

  Ethiopia applauded the efficiency and compliance of recently completed investment projects of Chinese companies in Ethiopia including the Eastern Industry Zone, Hua Jian Shoe Factory and Chang Cheng Packaging Co.,Ltd. These projects are well-received by the Ethiopian people as they have brought many jobs and economic benefits to the local communities and raised the working skills of the local people. Ethiopia appreciates the good will of China that “it is better to let people know how to fish than to give them fish”. Prime Minister Meles stated that Ethiopia hopes to send more technical workers to receive training in Chinese companies.

  杨洁篪最后说,新春之际,贾庆林主席开启了中非友谊、团结、合作新的旅程,继往开来,获得圆满成功。今年是中非关系的重要年份,中非交往更加密切,特别是中非合作论坛第五届部长级会议将在中国举行,我们将以此为重要契机,全面推进中非各领域务实合作,开辟中非关系更加美好的未来。

  Yang concluded that Chairman Jia started a new journey of friendship, solidarity and cooperation between China and Africa at the beginning of China’s lunar New Year. The highly successful visit has built upon past achievements and will lead China-Africa relations to new progress. This year is very important for China-Africa relations. Exchanges between the two sides will further increase. In particular, China will host the fifth ministerial conference of the Forum on China-Africa Cooperation. We will seize this important opportunity to advance practical cooperation with Africa in various fields in an all-round way and open up an even better future of China-Africa relations.

责编:xixi2580 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试