一. 分句法
(一) 把原句中一个单词译成句子
1. 副词
They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇。
2. 形容词
He talked with understandable pride about his daughter.
他在谈到他女儿的时候很自豪,这是可以理解的。
3. 名词
The inside of each house depended on the personality of its owner.
每个房间内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。
(二) 把短语翻译成句子
1. 名词短语
Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
2. 介词短语考试用书
Their power increased with their number.
他们人数增加了,力量也随之增加。
(三) 把原文中的一个句子拆开, 变成两个句子
Another round of war in the region clearly would put strains on international relations.
如果该地区再次发生战争, 显然会使国际关系处于紧张状态。
His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论