翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级口译 >> 英语指导 >> 2012年翻译(口译)高级技巧四

2012年翻译(口译)高级技巧四

来源:考试网   2011-12-30【

一.       分句法

(一)    把原句中一个单词译成句子

1.  副词

They, not surprisingly, did not respond at all.

他们根本没有答复,这是不足为奇。

2.  形容词

He talked with understandable pride about his daughter.

他在谈到他女儿的时候很自豪,这是可以理解的。

3.  名词

The inside of each house depended on the personality of its owner.

每个房间内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。

(二) 把短语翻译成句子

1.  名词短语

Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.

能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。

2.  介词短语考试用书

Their power increased with their number.

他们人数增加了,力量也随之增加。

(三) 把原文中的一个句子拆开, 变成两个句子

Another round of war in the region clearly would put strains on international relations.

如果该地区再次发生战争, 显然会使国际关系处于紧张状态。

His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

责编:snrvge 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试