翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级口译 >> 英语指导 >> 高级口译辅导:饮食文化(CateringCulture)

高级口译辅导:饮食文化(CateringCulture)

来源:考试网   2011-01-31【

  VOCABLULARY
  烹调术 cookery
  色、香、味 color, aroma and taste
  佐料 seasoning
  刀功 slicing technique
  清炒 plain-frying
  煸 stir-frying
  爆 quick-frying
  炸 deep-frying
  煎 pan-frying
  焙 roasting
  清蒸 steaming
  氽 quick-boiling
  熏 smoking
  腌 salting
  食谱 recipe
  回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce
  炸猪排 fried pork chop
  北京烤鸭 roast Beijing duck
  什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables
  酸辣汤 hot and sour soup
  鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken
  主食 staple food
  馒头 steamed bread
  米饭 steamed rice
  扬州炒饭 Yangchow fried rice
  冷面 cold noodle
  炒米粉 fried ground rice noodles

  炸酱面 noodles with fried brown sauce paste
  油条 fried twisted stick
  锅贴 pan-fried dumping
  花卷 steamed twisted roll
  小笼包子 steamed meat dumpling
  粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves
  黑啤 dark beer
  黄酒/花雕酒 yellow rice wine
  烈酒 spitits/ strong liquor
  白干 white liquor
  佐餐酒 table wine
  (酒)加冰块的 on the rocks
  (酒)不加冰块的 straight up
  小啜 sip
  矿泉水 mineral water
  红茶 black tea
  清咖啡 black coffee
  全脂/脱脂奶 whole/skim milk
  酸奶 yoghurt
  粟子 chestnut
  马蹄梨 water chestnut
  莲子 lotus seed
  藕 lotus root
  猕猴桃 kiwi fruit
  山楂 haw
  枣 Chinese date

  餐前开胃点心 appretizer
  主菜 main course
  附菜 side dish
  餐后甜食 dessert
  什锦色拉 mixed fruit salad with ham
  什锦水果圣代 mixed fruit sundae
  民族风味餐 ethnic food
  小吃 snack
  冷盘 cold dish
  点心 pastry
  餐桌圆转盘 Lazy Susan
  PRACTICE
  Translate the following passage into English
  评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。 “味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。

责编:sallylsl 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试