翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级口译 >> 英语指导 >> 高级口译考试素材:联合国2010年度回顾

高级口译考试素材:联合国2010年度回顾

来源:考试网   2011-01-28【

United Nations Year In Review 2010
联合国2010年度回顾

  2010 -- A year when the earth shook and millions struggled to survive. The UN mobilized relief–and was called on to provide long-term solutions for the planet -- for peace, nuclear disarmament, climate change -- and universal human rights.

  2010年,这一年发生了地震,数百万人挣扎着求得生存。联合国调动救援。人们要求联合国为这个星球的和平、核裁军、气候变化以及普遍****提供长期的解决办法。

  UN Secretary-General, Ban Ki-moon: “The great goals are within reach. We can achieve them by looking forward, pulling together, uniting our strength as community of nations, in the name of the larger good.”

  联合国秘书长潘基文:“宏伟的目标是可以实现的。只要我们以全人类利益的名义,向前看,齐心协力,作为国际大家庭,团结我们的力量,就能实现这些目标。”

  In January, one of the deadliest earthquakes in history struck Haiti, already the poorest country in the Western hemisphere. 300,000 people lost their lives as large parts of the capital, Port-au-Prince, became a graveyard. Aid came in, but the logistical challenges were many. Despite the difficulties, the United Nations delivered millions of food rations and doctors from all over the world helped the injured.

  一月,历史上造成伤亡最惨重的地震之一袭击了海地这个已是西半球最贫穷的国家。首都太子港的大部分地区变成了墓地,30万人失去了生命。救援虽到了,但是有很多后勤挑战。尽管面临这些困难,联合国发放了数百万口粮;来自世界各地的医生对受伤群众进行了救治。

  Secretary-General Ban Ki-moon visited the devastated country:“This is a moment of sadness, but it is also a moment of Haiti's need.”

  潘基文:“(英语)这是一个悲伤的时刻,但这也是海地需要帮助的时刻。”

  Haiti’s tragedy was also a tragedy for the UN. 101 staffers lost their lives when the UN mission’s headquarters collapsed. Miraculously, one staff member, Jens Kristensen was found alive after being buried in rubble for five days.

  海地的悲剧也是联合国的悲剧。当联合国驻海地特派团总部大楼倒塌时,101位联合国工作人员失去了生命。一位叫延斯·克里斯坦森的职员在被压废墟下5天后奇迹般生还。

  As the UN family mourned its loss -- the Organization pledged to carry on:“They chased the flame. Wherever they went, they carried the light of hope. We will never forget you -- we will carry on your work.”

  联合国大家庭为这一重大损失哀悼的同时,也发誓要继续工作。潘基文:“他们奔着希望的火焰而去。他们走到哪里,就把希望的火炬带到那里。我们永远不会忘记你们。我们将继承你们的遗志。”

  A special relief coordinator was appointed:

  联合国任命了一位特别救济协调员:比尔·克林顿总统。

  President Bill Clinton:“The thing that impresses me is how in the midst of this awful tragedy they are imagining a future.”

  克林顿:“他们如何在这可怕的灾难时刻构想未来给我留下了深刻印象。”

  This clothing factory and some schools re-opened quickly -- but rebuilding the country is a slow process. A hurricane and floods also struck Haiti -- then a cholera outbreak prompted a new emergency appeal.

  这家制衣厂和一些学校很快就重新开门了,但是重建一个国家是一个缓慢的过程。飓风和洪水也袭击了海地,然后又爆发了引起紧急呼吁的霍乱。

  In 2010, there was tragedy in Pakistan, where massive floods destroyed a quarter of a million homes. One fifth of the country was under water. The UN launched a major airlift and tried to drum up donor support. But many people are still homeless. What's more, receding flood waters washed up landmines from recent conflicts -- a dangerous trap for many.

  2010年,在巴基斯坦发生了悲剧:大规模的洪水肆虐摧毁了25万所家庭住房;全国五分之一地区被水淹没。联合国发起了空中救援,并大力争取援助方的支持。但是,仍有很多人无家可归。除此,退去的洪水卷起了以前冲突中遗留下来的地雷,对很多人又构成了新的威胁。

  In Niger, more than 7 million people, about half of the population, lost their crops and livestock in a severe drought. Nearly 80% of Niger's children are malnourished. The World Food Program rolled out emergency food assistance in Niger and neighbouring Chad to keep families fed through the lean season, when food is in short supply and prices go up.

  在尼日尔,约占总人口一半的700多万人在一次严重旱灾中失去了庄稼和牲口。约80%的尼日尔儿童营养不良。世界粮食计划署在尼日尔和邻国乍得展开了紧急粮食援助,为许许多多家庭在食物短缺、价格上涨的青黄不接之际提供粮食。

  This year, more than 124,000 UN peacekeepers were deployed in 16 missions around the world. In Darfur, badly needed helicopters finally arrived at the UN peacekeeping mission, where peacekeepers helped distribute ballots for Sudan's first multi-party election in 24 years. After decades of conflict, members of this remote cattle camp at the Nile river see the elections as an opportunity for peace:

  今年,12万4千名联合国维和人员被部署在世界上16个维和任务特派团。在达尔富尔,急需的直升机最终在联合国维和特派团降落了。维和人员协助为苏丹24年来的首次多党选举分发选票。经历了几十年冲突,这个尼罗河畔偏远地区的养牛场农户把选举看作一个能带来和平的机遇:

  MANGOK MAPER, Cattle Herder: (Dinka)“During the war I thought that I was going to lose my life. Now we have peace in this land and I don’t want to die.”

  曼戈克-马普,牧牛人:“(丁卡语)战争期间,我想我会失去生命。现在在我们这片土地上有了和平,我不想死。”

  At UN headquarters,heads of state warned that Sudan's future depends on the successful outcome of referenda next year, in which the south of the country will vote on possible independence from the north.

  在联合国总部,各国首脑警告,苏丹的未来取决于明年成功举行全民公决的结果。这次公投中,南部地区将就可能从北方独立进行投票。

  US President, Barack Obama:“No one can impose progress and peace on another nation, ultimately only Sudanese leaders can ensure that the referenda go forward and Sudan finds peace.”

  美国总统巴拉克·奥巴马:“没有人可以将进步与和平强加给另一个国家。最终只有苏丹领导人能确保进行全民公决并让苏丹找到和平。”中 华 考 试 网

  In the Democratic Republic of Congo peacekeepers escorted villagers travelling long distances to a market in North Kivu. Rebel groups were operating in the area, often robbing and killing civilians.

  在刚果民主共和国,维和人员护送村民长途跋涉前往位于基伍北部的市场。反叛队伍在这个地区活动频繁,并经常对平民进行抢劫和杀戮。

  VILLAGER: (Swahili)“Looting and pillaging has now stopped afte MONUC started the escorts.”

  村民:“自从联合国组织刚果民主共和国稳定特派团开始了护送任务后,抢劫和掠夺停止了。”

  Peacekeepers stepped up their patrols after they failed to prevent the gang-rapes of hundreds of women by the rebels. Margot Wallstrom, UN Special Representative on Sexual Violence in Conflict, visited victims and saw peacekeepers trying their best to secure a vast area.

  维和人员在没能防止叛军对成百上千的妇女进行****后,加强了巡逻。联合国冲突中性暴力特别代表,玛格丽特·瓦尔斯特伦姆看望了受害者,也看到维和人员正尽全力保卫着这一大片地区。

12
责编:sallylsl 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试