翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级口译 >> 英语指导 >> 高级口译词汇积累:潮词“神马都是浮云”怎么翻译

高级口译词汇积累:潮词“神马都是浮云”怎么翻译

来源:考试网   2011-01-28【

  “神马是浮云”,对中国一亿多网民而言,这可是2010年网上最流行的句子。这不仅是网上聊天或一般博客里才用的话,官方的新华网一篇报道广州亚运会的特写的标题就是“淡定!‘神马’都是浮云”:Don’t take things too serious. All things are of no consequence just like floating clouds。可见主流媒体已经肯定了这个来自民间的词语。

  这原本是某位老兄在操作电脑输入时用汉语拼音的误操作(an import error)。他本来要写的是表示人生感叹:“什么都是浮云”,Everything flows away in haste like floating clouds。可是不小心把“什么”打成了“神马”。网民们以为这是一个神来的新创意,于是跟风在网上迅速流行开来。

  “神马是浮云”表现了现代人在生活压力下的一种无奈和自我安慰,比如这样的句子:“丢了就丢了吧,神马都是浮云。” Lost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud。

  至于“神马“一类的新词语能否流传下来,有人评论说:“网间神马浮云朵朵”,Everything in the internet is but a floating cloud。不过终究留下了一笔痕迹,leave its trace。

责编:sallylsl 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试