翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 模拟试题 >> 2022年CATTI三级口译练习题(三)

2022年CATTI三级口译练习题(三)

来源:考试网   2021-11-16【

  近日,北方多个城市已经开始供暖,传统的集中供暖往往采用燃煤供暖技术,现在国内诞生了首座“零碳”供暖城市。

  The urban area of Haiyang, Shandong province, has started using heat generated by a nuclear power plant this winter, making it the first Chinese city to have carbon-free heating.

  山东省海阳市成为全国首个“零碳”供暖城市,城区居民今冬全部用上了核能供热。

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

  国家电投(State Power Investment Corp)11月9日宣布,2021年—2022年供暖季(heating season)即将到来之际,其“暖核一号”——国家能源核能供热商用示范工程二期450万平方米项目在山东海阳提前6天投运(the commercial nuclear heating project was put into operation six days ahead of schedule),供暖面积覆盖海阳全城区,惠及20万居民。此举使海阳成为全国首个“零碳”供暖城市;同时,海阳居民住宅取暖费每建筑平方米较往年下调一元钱(residential heating fee is lowered by one yuan per square meter)。

  国家电投表示,“暖核一号”项目投运后,海阳核电1号机组(Unit 1 of the Haiyang Nuclear Plant)成为世界最大热电联产机组(the world's largest cogeneration unit),替代了当地12台燃煤锅炉(replace 12 coal-fired boilers),每个供暖季预计节约原煤10万吨,减排二氧化碳18万吨(cut carbon dioxide emissions by 180,000 metric tons)、烟尘691吨、氮氧化物1123吨、二氧化硫1188吨,相当于种植阔叶林1000公顷,同时减少向环境排放热量130万吉焦,有效改善区域供暖季大气环境和海洋生态环境。

  【知识点】

  核能供热的主要原理是,从核电机组二回路抽取蒸汽作为热源(此热源没有放射性)(extract nonradioactive steam from the reactors at the nuclear power plant),通过换热站(heat exchange stations)进行多级换热,最后经市政供热管网(municipal pipes),将热量传递至最终用户的城市集中供暖(central heating)方式。热电联产机组(cogeneration unit)是指同时生产电、热能的工艺过程。发电厂既生产电能,又利用汽轮发电机作过功的蒸汽对用户供热,较分别生产电、热能方式更节能。

  【相关词汇】

  清洁能源

  clean energy

  “零碳”供暖

  “zero-carbon” heating

  核电机组

  nuclear power units

  热电联产机组

  cogeneration unit

  二氧化碳

  carbon dioxide

  二氧化硫

  sulfur dioxide

  氮氧化物

  nitrogen oxide

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试