翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 模拟试题 >> 2020翻译资格考试三级口译材料:外宣材料

2020翻译资格考试三级口译材料:外宣材料

来源:考试网   2020-05-29【

  中国蒸蒸日上的电影市场着实令外界垂涎,但要进入这个令众人觊觎的市场又谈何容易。

  China’s booming film market is tantalizing but hard to crack.

  中国的电影市场正处于急速发展期,美国的电影制作公司开始按捺不住,纷纷寻求获批在华发行影片。

  American film studios are desperate to win approval for releases in china because its film market is rocketing.

  华纳兄弟影片公司于九月宣布与中国本土的一家投资公司合资制作符合中国口味的电影。

  In September Warner Brothers announced a joint venture with a local investment firm to produce movies palatable to china tastes.

  中国电影的口味也在迅速变化,年轻消费群体和二线城市现在成为支撑票房的的主力军。

  Tastes in china are also rapidly evolving, with younger consumers and those living in secondary cities now dominating ticket sales.

  在我们看来,人工智能是让机器感知、理解和行动并自主或被动学习来增强人类活动的各种技术的统称。

  Artificial intelligence, as we see it, is a collection of multiple technologies that enable machines to sense, comprehend and act—and learn, either on their own or otherwise to augment human activities.

  The cultural heritage of West China is an important part of Chinese civilization.

  中国西部文化是文化瑰宝的重要组成部分。

  Historically, West China is where the civilization of east and west met.

  历史上,东西方文明在中国西部交汇融合。

  China and Britain are both great nations of profound culture and history. We are important representative of the eastern and western civilization.

  中英两国都是具有深厚历史文化底蕴的伟大国家,都是东西方文明的重要代表。

  There is never a superior civilization. There is never a better civilization. There are only different civilization with their respective and unique cultural and geographical features.

  从没有更高级的文明,也从没有更好的文明,只有各具文化和地理特色的不同文明。(纵观世界,文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别)

  Catti常考话题——外宣材料

  2019.8

  As leaders, one of our greatest responsibilties is to ensure the security of our citizens.

  作为国家领导人,确保公民安全是我们最重要职责之一。

  It is the state's role, first and foremost, to prevent and combat terrorism.

  各国应在防止和打击恐怖主义方面发挥主导作用。

  Here in Osaka, we reaffirm our commitment to act to protect our people from terrorist and VECT exploitation of the internet.

  我们在大阪重申将采取行动,保护我们的人民免受恐怖主义和暴力极端主义利用网络产生的危害。

  We issue this statement to raise the bar of expectation for online platforms to do their part.

  我们发表此声明,要求网络平台进一步增强履行其职责的意识。

  We, the leaders of the G20, reaffirm our strongest condemnation of terrorism in all its forms and manifestations.

  我们二十国集团领导人重申,最强烈谴责一切形式和表现的恐怖主义。

  The livestreamed Christchurch terrorist attacks, and other recent atrocities, demonstrate the urgency with which we must fully implement relevant UN resolutions, the UN Global Counter Terrorism Strategy and other instruments, including the 2017 Hamburg G20 Leaders' Statement on Countering Terrorism.

  通过网络进行直播的克赖斯特彻奇恐怖袭击及近期其他暴行凸显了全面落实联合国有关决议、《联合国全球反恐战略》以及2017年《二十国集团领导人汉堡峰会反恐声明》等文件的急迫性。

  For us all to reap the rewards of digitalisation, we are committed to realising an open, free and secure internet.

  为使所有人从数字化中获益,我们致力于构建开放、自由、安全的网络。

  The internet must not be a safe haven for terrorists to recruit, incite or prepare terrorist acts.

  网络不能成为恐怖分子招募成员、煽动或筹备恐怖活动的庇护所。

  To this end, we urge online platforms to adhere to the core principle, as affirmed in Hamburg, that the rule of law applies online as it does offline.

  为此,我们敦促网络平台遵循汉堡峰会强调的核心原则,即法治在线上线下同等适用。

  This must be achieved in a way that is consistent with national and international law, including human rights and fundamental freedoms such as freedom of expression and access to information - we hold these in high regard.

  这一目标必须通过符合国内法和国际法的方式实现,包括尊重人权及言论自由、信息获取等基本自由,我们对此高度重视。

  We commit to collaborate with states, international organisations, industry, and civil society in this endeavour.

  我们承诺就此同各国、国际组织、业界和民间社会合作。

  We urge online platforms to meet our citizens' expectations that they must not allow use of their platforms to facilitate terrorism and VECT. 我们敦促网络平台满足公民的期待,不能允许网络平台被用于支持恐怖主义和暴力极端主义。

  Platforms have an important responsibility to protect their users.

  网络平台对保护其用户负有重要责任。

  The complexity of the challenge - and increasing sophistication of the criminals who would misuse the internet - does not lessen the importance of platforms mitigating the proliferation of terrorist and VECT content, which harms society, via their platforms. 我们面临复杂的挑战,犯罪分子滥用网络的水平日益提升,网络平台不能忽视阻止伤害社会的恐怖主义和暴力极端主义内容扩散。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试