翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 初级口译 >> 法语指导 >> 常见汉译法句子正误分析:“安居乐业”如何译出美感

常见汉译法句子正误分析:“安居乐业”如何译出美感

来源:考试网   2011-10-14【
安居乐业是老百姓的共同愿望。
  [误] Vivire en paix et travailler confortablement est le désir du peuple.
  暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之大忌:字对字地硬译(mot à mot),成了比较典型的中国式法语。我们知道,汉语是一个很讲究音韵美的语言,所以常用四字熟语词组,读来琅琅上口,如"千方百计"、"赤手空拳",其实前后两个部分的意义是重复的;有的则是前后两个部分只具备整体意义,如"断章取义"、"安居乐业"等。与此情形,汉译法时一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,甚至闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的"高峰"时刻。汉语四字熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。鉴于此,上句汉语可译成:
  [正] C'est un souhait partagé de tous d'avoir un foyer et un emploi. // Vivre heureux, tel est le souhait partagé de tout le monde.
  最后,不管怎样,"乐业"不应该用travailler confortablement,那是说"舒舒服服地工作"。如果一个国家的老百姓都只想着"舒舒服服地工作",岂不是有好逸恶劳之嫌?
责编:angle 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试