翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 英语指导 >> 2016年11月CATTI三级口译翻译训练:省略技巧

2016年11月CATTI三级口译翻译训练:省略技巧

来源:考试网   2016-10-01【

  省略技巧是同声传译中常用的一种技巧,也是同传培训中不断强调的内容。所谓省略,顾名思义就是省去一些多余的、不符合语言表达习惯,甚至会影响译文理解的词语或者句子。省词的前提是不影响或者增强译文的可理解性。

  在同传中,省略的现象是很普遍的,尤其在英汉同声传译中。作为重形合的语言,英语通过词语及其曲折变化来表意。英语中大量的虚词只具备语法功能,如冠词、部分代词、连词、介词等,且使用频率极髙,但翻译成汉语时通常可以采用词类转化或者是省略的方法来处理,因为汉语是靠语序、上下文的内在联系来表示逻辑关系和各种含义的。汉语常常使用四字格结构,短小精悍,意味深长,具有极强的表现力,往往三言两语就可以表达复杂的意思,因此,有时候讲话人讲的一段话可以省略或简化成寥寥几句,不仅意思淸晰,而且符合汉语的表达习惯。

  同声传译的特点,决定了同传译员面对连续不断的语言信息使得他不可能把讲话人的每一个字,甚至是每一句话都传译出来,只要把讲话人话语的主要意思非常清楚地传译给听众就可以了。有时译员在传译的过程中有可能有意识地省略掉讲话人的一句或两句话不翻译,因为被省略的那些话可能是一些不太重要的信息,对讲话人的话语意图或思想感情的传达裉本不会造成影响;有时译员发现讲话人很明显说错了又接着纠正的情况下,也有可能省略说错的部分不用翻译,而直接翻译出讲话人改正过的话;另外,有的发言者会直接用目标语讲上—两句幽默的话或是一两句成语,以显示他对目标语文化的熟悉或想贏得听众的好感,译员省略这部分而不译效果会更好。

  与笔译相比,同声传译使用省略形式更加多样化,方式上也更具灵活性。总之,同传译员译的是概念单位,而不是词汇。译员完全可以自如地运用省略方法完整地、忠实地表达出说话人的原意,并努力使自己的语言简洁、明快、达意。

  【例1】 Doping is not just an attack on ethics and fair play. It is also a direct Attack on the health of athletes. It is, moreover, a moral danger to the credibility of the sports world.

  滥用兴奋剂不仅亵渎了体育道德和公平竟争,而且直接损軎了运动员的健康,更重要的是在道德上危害了世界体育的诚信度。

  该例句本是三个句子,但口译以译意为主。将后两句的it省略后意思更加连贯简洁。

  【例2】If we are to be successful at preventing deadly conflicts, we must have a clear understanding of their causes.

  要成功预防杀戮冲突,必须弄清楚其起因。

  在传译这句话的时候,原话中主句和从句中的主语we都省略了没有译出 来,但汉语听起来却非常地道,而且翻译的意思也很准确。

  【例3】This kind of farm machine is inexpensive and fine, so it's very popular with the farmers,

  这种农用机器价廉物美,很受农民欢迎。

  英语重形合,必要的连接手段一个也不能少,但译成汉语时一些连词常常可以省略。

  【例4】May I also remind the Assembly that the ringing of cellular phones in the hall disturbs the proceedings of the plenary. Therefore, I would like to advise representatives once again to turn off cellular phones or to switch them to courtesy mode.

  各位代表,手机铃声会影响会议的进行,再次请代表们将手机关闭,或调为静音模式。

  从这段话的传译中,我们可以看出,译员省略了好几个地方没有译,如May I also remind就被省略了;同样,介词短语in the hall和状语therefore也都被省略了,但是译出来的句子却非常符合口语的特点,意思表达得很淸楚。

  与笔译不同的是,同声传译的省略还受到诸如发言人的语速以及听众对讲话内容了解程度等方面的影响,这点在第三章第四节的“合理简约”中已有论述。对听众非常熟悉的内容,或者是汉语本来就有非常简洁的说法的地方,译员应该考虑弃繁就简,如下例:

  【例5】 Will all those who are in favor of this proposal please signify by raising their hands.

  赞成的请举手。

  这是大会表决程序中最常见的说法,主持人的用语完全符合英语习惯,但是字字对应翻译成汉语就显得很啰嗦。

  【例6】Slums go by various names — favelas, kampungs, bidonvilles, tugari-os, gecekondus —but the meaning is everywhere the same: miserable living conditions.

  贫民区的名字五花八门,但含义都是一样的:凄惨的生活条件。

  这一类省略值得特别重视。国际会议上的发言者来自于不同的国家,语言风格多种多样,讲话所涉及的范围也很广。同传译员难免会经常碰到一些不熟悉的词汇,此时应变能力非常重要。只要译员能把握讲话的整体意思,根据上下文,一般都能将生词处理好,其中一个办法就是采用省略法。这句话中的favelas、kampungs、bidonvilles、 tugarios、gecekondus 分另来自于葡萄牙语、印度尼西亚语、法语、西班牙语和土耳其语,如果没有语言环境,大概很少有人能说出它们的意思。但根据上下文,很显然它们都是slum在不同语言中的同义词。译员可以采取省略法不译,也可以用归纳性省略法,两者都不会影响交流与构通。

  试比较另一种译法:

  贫民区的名字五花八门,在不同的语言中叫法各不相同,但含义都是一样:凄惨的生活条件。

责编:ZCF 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试