翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 英语指导 >> CATTI三级口译课程培训第九讲

CATTI三级口译课程培训第九讲

来源:考试网   2016-09-21【

  课文口译(一)

  一、口译技巧

  1.合并

  发展我们两国的建设性合作关系,符合两国人民的根本利益和两国人民的共同心愿,必将造福于两国人民。

  A constructive and cooperative relationship between us is in line with the fundamental interests and common aspiration of the Chinese and Americans and is bound to benefit both peoples.(同时,原文中的“发展”在译文中省略不译。)

  2.词性转换

  动词转化为介词

  我们坚持以邻为善,通过和平谈判同绝大多数邻国解决了陆地边界问题,

  In the spirit of good neighborliness, we have resolved the land boundaries question with most of our neighbors through peaceful negotiations.

  动词转化为名词

  与东盟就制定南海地区行为准则保持磋商,

  We have maintained consultation with the ASEAN on the formulation of a code of conduct in the South China Sea area.

  同世界各国一道,共同打击恐怖主义这一国际公害

  join the rest of the world in the concerted fight against this common scourge

  动词转化为形容词

  事物之间、国家之间、民族之间、地区之间,存在这样那样的不同和差别是正常的,也可以说是必然的。

  It is natural and inevitable for things, countries, nations or regions to be different one way or another.(此外,原文中“不同和差别”同义重复,译文中采用省略技巧)

  3.拆分

  我们主张,世界各种文明、社会制度和发展模式也应相互交流和相互借鉴,/ 在和平竞争中取长补短,在求同存异种共同发展。

  We believe that the world’s civilizations, social systems and development models can come together for exchanges and emulation. / They can learn from one another for improvement in a peaceful competition and achieve common development by seeking common ground while reserving differences.(拆分后使用增词技巧,增加主语。)

责编:xixi2580 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试