翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 英语指导 >> CATTI三级口译课程培训第二讲

CATTI三级口译课程培训第二讲

来源:考试网   2016-09-19【

  一、口译技巧

  1.词性转换

  动词转化为名词

  The world community is challenged to evolve anew system of international cooperation ⋯

  世界大家庭所面临的挑战是发展一种新的国际合作体系,⋯⋯

  名词转化为形容词

  We must all be concerned about the persistence of internal conflicts, more especially in ourregion of Africa.

  我们必须关注持续不断的国内冲突,特别是我们非洲地区的冲突。(同时运用重复的技巧。)

  2.增词

  We must all resolve to strengthen and reinvigorate the United Nations for the work ahead.

  我们必须下决心加强和振兴联合国,以做好未来的工作。(译文中增加动词)

  3.短语单独成句

  The unfortunate destruction of lives and properties and their effects on the weaker membersof the society, namely children and women, remind us as members of the UN that ourobjective of world peace is still beyond many communities.

  生命和财产遭到了不幸的摧残和破坏,它们对弱势群体即妇女和儿童的影响提醒我们这些联合国的成员,世界和平这一目标在许多地区还远未实现。名词短语单独成句:原文中名词短语“The unfortunatedestruction of lives and properties”单独成句。反译:原文中“beyond”采用反译技巧

  4.省略

  These conflicts have proved to be very brutal, savage and devastating.

  这些冲突非常残忍、野蛮、破坏力强。

  5.句子成分转换

  The new age is being shaped by forces of globalization that are turning our world into a village.

  受全球化的影响,世界在新的时代正变成一座地球村。(原文主语“The new age”转化为译文中的状语,原文定语从句的宾语“world”转化为主句的主语)

  6.被动转化为主动

  At the first South Summit held in Havana Cuba last April, it was resolved that a new andmeaningful partnership with the industrialized nations needed to be forged, in order to makethis earth a better for all of us.

  去年4月在古巴哈瓦那举行了首届南方首脑会议,会议决定我们需要与发达国家建立一种崭新的、有意义的合作伙伴关系,把地球建成一个更美好的家园。短语单独成句:原文中介词短语“At the first South Summitheld in Havana Cuba last April”单独成句。增词:被动转化为主动增加主语

  二、扩展词汇和句型

  和平共处五项原则 The Five Principles of Peaceful Coexistence

  公使馆 legation

  礼宾司 protocol department

  联络处 liaison office

  中立国 neutral state

  常驻代表 permanent representative

  全方位外交 multi-faceted diplomacy

  不结盟政策 non-aligned diplomacy

  霸权主义和强权政治 hegemony and power politics

  相互尊重、求同存异 the principle of mutual respect and seek common ground while shelvingdifferences

  高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue

  国家部分大小,应该一律平等。All countries, big or small, should be equal.

  和平和发展仍然是当今世界的两大主题。Peace and development remain the two overriding issuesof our time.

  我们两国人民的友谊源远流长。The friendship between our tow peoples dates back to ancient times.

责编:xixi2580 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试