翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 英语指导 >> 2016年下半年翻译考试顺译断句例句分析四

2016年下半年翻译考试顺译断句例句分析四

来源:考试网   2016-09-19【

  41.The summit meeting will make a positive contribution both to the noble cause of international peace and security, and to the development of better relations among the different members of the world community.

  最高会议将会做出积极的贡献推进国际和平和安全的崇高事业和发展国际社会成员之间更好的关系。

  42.The Secretary-General shall periodically submit reports to the General Assembly on the economic and social consequences of the armaments race and its extremely harmful effects on world peace and security.

  秘书长应定期向大会提出报告,估价军备竞赛的经济和社会后果及其对国际和平与安全的极其有害的影响。

  43.Men of vision and goodwill felt that the old international order of sovereign States which had characterized the nineteenth century was no longer adequate.

  有远见和善意的人们认为,主权独立的旧的国际秩序是十九世纪的特点,现已不合时宜。

  44.We appeal once again to those countries to exercise restraint and to refrain from taking unilateral measures which could adversely affect current negotiations for the adoption of a comprehensive convention on the law of the sea.

  我们再次呼吁这些国家力行克制,不要采取单方面的措施,不要影响目前正在进行的谈判,以便缔结一项全面的海洋法公约。

  45.Both during the general debate and the First Committee, most delegations which referred to the regional approach considered it mainly within the context of specific proposals.

  在一般性辩论中及在第一委员会中,大多数代表团谈到了区域性解决办法,主要是联系种种具体提案对于这个问题进行了审议。(张载梁指出,顺译可能出现意义偏差:“大多数”)

  在一般性辩论中及在第一委员会中,大多数代表团,谈到了区域性解决办法的代表团,考虑这一问题时主要是在联系种种具体提案框架下进行的。

  46.Yet it is not difficult to see areas of mutual interest common to developed and developing countries alike.

  不难看到某些具有共同利益的领域,这些领域对于发达国家和发展中国家都是共同的。

  47.As far as the general social and economic policy of my country is concerned, I should like to quote from a statement I made in our Parliament on 15 March 1978.

  就我国社会经济政策而言,我愿引用我在我国议会上说过的话,这是在1978年3月15日说的。

  48.Human happiness, respect for man’s humanity and the safeguarding of human rights has been the clear goal of all civilizations and legislative systems since time immemorial.

  人类幸福、尊重人性和保障人权一直就是一切文明和立法制度的明确目标,这自远古以来就是这样。

  (以下47-82例摘自李长栓中国翻译98(6)文)

  49.The commitment to the free market has found its most forceful expression in the decision of the ASEAN leaders to establish a Free Trade Area through a steady reunion and eventual removal of trade barriers within ASEAN.

  对自由市场的承诺最有力地表现在东盟领导人决定建立东盟自由贸易区,办法是逐步削减并最终消除东盟内部的贸易壁垒。

  50.We should help in ways that are mutually beneficial to both developing and developed countries.

  我们援助的方法也应同时有利于发展中国家和发达国家。

  51.But at the same time,many doubts have been raised as to the capacity of the UN system to cope.

  可是同时人们也提出了很多疑问:联合国系统究竟有多大的应付能力。

  52.The economic freedom was provided by breaking up large concentration of power.

  经济自由的获得是因为打破了高度集中的权力。

  53.Hence, democratization must be accompanied by sustained efforts to further the cause of human dignity and freedom.

  因此,搞民主化的同时必须不断努力推进人类尊严和自由的事业。

  54.This has been a major engine of economic growth comparable to the earlier experiences of South Eastern Asian neighboring countries.

  这大大带动了经济增长,类似东南亚国家早期的发展历程。

  55.Our foreign secretary on one occasion spelt out our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true.

  我们的外务大臣有一次清楚地讲述了我们的目标,它包括三项简单的原则,我想现在还适用。

  56.We should look for policies which help and do not harm our neighbors.

  我们应该寻求各种政策,使之帮助而非损害我们的邻国。

  57.Unlike other economies, we do not have the luxury of opening an exchange which will grow and change as the economy grows.

  不像其它经济体,我们不可能开办一个交易所,使之随着经济的发展而发展变化。

  58.I think that the history of economic development since the War demonstrates that those political systems which provide maximum freedom for the private sector and which have encouraged, rather than restricted, trade and development have done best.

  我相信,战后经济发展史表明,政治体制只要最大限度地给与私有部门自由,只要鼓励、而非限制贸易与投资,便是最成功的。

  59.As in the past, so also in the future, Pakistan will extend its whole-hearted cooperation to all other states in common efforts aimed realizing the ideas that inspired the establishment of UN.

  如同过去一样,在未来,巴基斯坦将与其它国家全心合作,共同努力实现这种理想,这种激励联合国成立的理想。

  60.The sanctions regime which the Security Council imposed on Iraq actually has no parallel in history of the United Nations.

  这一制裁体制,安理会对伊拉克的制裁体制,在联合国的历史上是前所未有的。

责编:ZCF 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试