翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 翻译考试如何备考日语笔译三级?

翻译考试如何备考日语笔译三级?

来源:考试网   2017-07-11【

翻译考试如何备考日语笔译三级?网友经验分享

  catti日语三级笔译复习小结

  去年7月过了N1,分数不高。想要进一步提高,于是报了今年5月的catti三级笔译,经过奋战,终于低分飞过。

  水平:非日专,自学到N2,网校上的N1,平时翻译些日文杂志,阅读好写作差(没怎么写过),输出能力差。语法会做选择题,单词会背,但是自己主动使用出来,无论口语还是写作,能力都很欠缺。

  一 考试:三级笔译开始分成 综合 和 实务 两个部分。

  综合比较类似于传统考试,有语法单选、阅读、词汇。比较接近能力考,感觉语法是从N1到初级都有涵盖,可以利用以前的材料进行复习

  实务部分就是中译日和日译中的篇章翻译,考试的时候允许携带纸质字典日译汉汉译日各一本,※强烈建议考试之前熟悉自己的字典,熟悉五十音图的查询方法,免得因为生疏耽误考试时间。

  2015年5月的试题,中译日是一篇说明文,告诉你怎么健康地吃晚饭。日译中是政府类文章,中日关系什么的,都是那种死板的套话。※所以,不要在复习过程中错过这种类型文章的练习。

  综合能力部分

  CATTI三级笔译考试综合能力部分相当基础,50道选择题无非就是考近义词辨析,固定短语用法,时态选择,敬语用法这些。几篇阅读理解难度也不大,能过N1的我认为综合能力部分过60分还是比较容易的。

  对于综合能力,平日里不翘课,好好听老师讲语法,老老实实背单词就是最好的备考。

  实务部分

  CATTI口译也好,笔译也好,大部分人还是挂在了实务部分的。这一部分中到外外到中各有两篇,外到中篇幅较长,中到外篇幅较短,大约是外到中一般篇幅的水平。

  参照历年考生总结的经验,时事政治类、中日关系类、商务活动类、大会致辞类通常不太容易出现。文化、旅游、科技、衣食住行等一些贴近生活的题材出现频率比较高。

  所以可以在平日阅读里着重读一些介绍杂七杂八东西的短小文章,自己试着翻译一下。译文的通顺是很必要的。语法结构受到原语言影响,带有严重翻译腔的译文通常不会太受喜欢……

  NHK广播,Yahoo News这些对于备考帮助不大。当然,仍然是学习日语的途径,只不过对于这个考试不需要花功夫在看日本新闻上。三级考试通常不会出现什么偏门的题材,或者一些看不懂的诗词歌赋什么的,平日里基本功扎实才是通过的有效方法。

  最后,练就一身快速翻字典的功夫也是必要的。

  二 复习时间:今年2月正式开始复习,直到5月24日考试

  每天平均复习四小时左右,尤其是通勤时间的上下班路上,不知道为什么看书效率极高

  三 用书(按使用顺序):

  1 《翻译教程-日语中级口译岗位资格证书》

  这本书虽然是上海口译系列丛书中的一本,但是对打基础很有帮助。里面的句型部分按照因果、并列、让步等逻辑关系来分章节,总结常用的句式,配合句子翻译练习。

  收获:

  复习阶段的第一本用书。因为N1不考写作,所以汉译日是自己的弱项,这本书可以说是为之后的段落翻译打下了基础。

  首先,按照书中的句子逻辑关系分章节练习,理清了常用语法。比如因果关系的有哪些、转折的有哪些、选择关系的有哪些。是对语法和思维的巩固。

  之后通过学习例句,掌握一定的理论基础,比如日语的修饰部分一般在前面,翻译成中文会分开,中译日则会合并等等。

  最后落实到每一章节的句子翻译,其实每一章量都不大,十个句子左右。不过第一遍过的时候很痛苦,不会说人话,文盲一样。但是也因此积累了大量的表达法、句型、词组等等。

  ·这本书做了每一章后面的练习,和最后综合练习的所有汉译日。

  2 《日语笔译全真模拟试题及解析》

  共有五套题,用来熟悉考试题型,可以按照时间来做练习(不过我没有)。

  收获:

  综合部分的主要复习材料,先把所有的单选做一遍,然后订正,对照答案找盲点,做成单词和语法两个word总结。

  因为阅读一直相对来说是自己的强项,所以就放在考试前热身用了用。

  翻译部分,是篇章翻译的起点,这五套题涵盖的类型很全,包括政府类文章、议论文、散文、说明文等。汉译日每一部分都要练习,尤其是枯燥的政府类,其实看起来很难,但是它最简单,一是因为句型死板套话多,二是汉字词汇多。

  ·日译汉我就过了一遍,没动笔,

  3 《日语笔译实务》(指定教材)

  catti官方指定教材,综合那本没买,直接买的这本翻译实务。

  收获:

  只是作为考试来说,前面的商务部分根本不用看,直接跳到旅游、科技、议论文这三章。小说诗歌部分这本书根本没有汉译日的练习,所以不用担心会考(我觉得)。

  除了议论文,旅游和科技类文章还是很有套路可循,积累了一定固定搭配和句式后,翻译起来也游刃有余了。

  议论文也是在表达意思的情况下,积累表达意见的句型表达方式。

  ·这本书日译汉依旧只是过了一遍。汉译日翻译了给出的例子段落并做了每课后面的练习。

  4 《别笑!我是日语写作书》

  在第一遍过了上面书籍的翻译练习后,做了这本书。

  收获:

  这本书的语法程度不难,大概在N3左右,内容也贴近生活,但是是写作的基础。

  通过完成例句练习,强化了动词变形时态、基础语法的笔头能力。对于从来没有进行过写作训练的童鞋来说,可以用来巩固。

  5 圣才题库 2014年11月全国翻译专业资格考试日语三级笔译题库【真题+章节题库+模拟试题】

  这是一本电子书,在jd买的。除了catti的官方真题,模拟题部分的综合单选比书2要多一些,实务翻译比书2多8套左右。

  收获:

  在复习后期实在觉得东西不够,又使用了这本书进行练习。

  单选部分比书2多的语法,还真有几道考了……

  其他word文档:

  日语专四专八惯用语

  jtest考试必备核心惯用语174个

  字典:

  《外研社日汉双解学习词典》

  外研社日汉双解学习词典 (豆瓣)

  还有一本忘了名字待补充

  四 具体复习策略

  书1 篇章课后练习第一遍复习 总结表达方式

  书2 综合部分的单选-订正-做总结 实务第一遍翻译复习 总结表达方式

  书3 第一遍翻译复习 总结表达方式

  书4 刷了一遍

  书1+书2的第二遍翻译练习

  书1 最后的综合练习翻译了一遍

  书5 单选做了一遍,总结,与书2的总结合并补充

  实务的第一遍翻译复习 总结表达方式

  自己做的单选语法总结反复看,多翻译几遍以前的材料温故而知新。

  后记:

  在准备笔译的过程中,因为强迫性接触了大量的中译日,对写作有了提高。巩固了之前的语法,积累了大量的表达法和句型,提高了自己的语言输出能力。

  翻译强调两种语言的转换,也正解决了自己之前“中文想说的不知道用日文怎么表达”的问题。

  而真正的翻译能力在于平时的积累,还是要在今后的生活中,多留意、多练习w

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试