翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 翻译资格考试技巧与经验:谈谈教育的三个面向

翻译资格考试技巧与经验:谈谈教育的三个面向

来源:考试网   2016-09-20【

  与所有伟人一样,邓小平一生中应人之约所作题词、赠言很多,但在他的文选里只收录了两个题词:一个是关于植树造林的;另一个就是1983年给景山学校题写的“教育的三个面向——教育要面向现代化,面向世界,面向未来”。

  “教育的三个面向——教育要面向现代化,面向世界,面向未来”,本人在很多报刊、杂志、对外宣传材料中看到都将其翻译为"Gear education to modernization ,theworld and the future"。

  小编认为这样的英文翻译有异议,十分值得商榷。中国人熟知求发展和求开放的情况,是容易理解的。但是modernization是要做具体的事情,world是一个空间概念,future是一个时间概念,英文译文的读者(西方人)难以想象这三个词在一起的意义,更是难以想象西方人如何把这三个词放在一起。实际上“面向世界、面向未来”指的是要做一些具体的事情,即全面对外开放和未来的发展与建设。因此,我建议“教育要面向现代化,面向世界,面向未来”不妨翻译为“Orienteducation towards modernization, globalization and future construction”。这样的句子中的名词不仅和具体活动有关,即教育适应全球化的趋势、教育要培养未来建设的人才,而且押韵。因此更容易对外传播和理解。

责编:xixi2580 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试