翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 翻译资格考试技巧与经验:中国菜名该如何翻译?

翻译资格考试技巧与经验:中国菜名该如何翻译?

来源:考试网   2016-09-20【

  小编有一次在桌上,看到一本由旅行社自己编写的《中英对照菜名手册》,小编于是拿起来随便翻了翻,正好看到“荷叶蒜香牛柳”这道菜,它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf。看到这个译文,小编忍不住哈哈大笑起来,朋友问我:您为什么要笑啊?小编边笑边说:这本书,哪里是给导游看的?分明是给厨师看的!

  为什么这样说呢?首先请看一下这个译文的含义:把牛肉涂上一层面粉,也就是用淀粉勾芡,然后放上一些蒜末,让牛肉有蒜的香味,最后用一片荷叶把牛肉包裹起来,放锅上蒸,蒸好了,就是“荷叶蒜香牛柳”。您可以看出,这根本不是一道菜肴的名称,而是这道菜肴的制作材料与制作方法的介绍,假如正在吃饭的外国朋友原本就是厨师,听了这个介绍,说不定他回国之后,自己就能把“荷叶蒜香牛柳”做出来(笑)。

  当然小编承认,这样翻译中国菜名,能够让外国朋友清清楚楚地知道自己吃的东西,是用什么做的,是怎样做,这是它的优点。但另一方面,它也有两个缺点:一是导游人员需要背诵大量中国菜名的英语译文,学习强度太大,实在不人道;二是绝大部分外国朋友并不是厨师,人家并不关心这些菜肴的具体细节,只关心这些菜肴好吃不好吃。

  给外国朋友翻译中国菜名,这种事情我也经常碰到,小编根本不可能把那一本手册的内容全背下来。下面介绍一下小编是怎样做的。大家都知道,中国的菜肴,大致分为四种口味,即酸、甜、咸、辣,因此在翻译中国菜名时,发明了一个固定公式,那就是:

  菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour

  为便于您理解,我举四个例子,请您看一看。

  ①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此译文是 potato with vinegar flavour

  ②糖醋里脊:主要成分是猪肉,口味偏甜,因此译文是 pork with sugar vinegar flavour

  ③盐爆肉丝:主要成分是猪肉,口味偏咸,因此译文是 pork with salt flavour

  ④鱼香肉丝:主要成分是猪肉,口味偏辣,因此译文是 pork with chili flavour

  另外,由于所有中国菜肴都必须放盐,或多或少都有咸味,因此with salt flavour(有咸味)通常可以省略。总之,吃饭原本是一件轻松、愉快的事情,千万不要让那些复杂、罗嗦的英文菜名,干扰了我们品尝山珍海味的大好兴致,这就是小编写这个帖子想要表达的意思。

责编:xixi2580 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试