翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 中高级口译翻译原则:句群逻辑关系原则

中高级口译翻译原则:句群逻辑关系原则

来源:考试网   2012-05-16【
中高级口译翻译原则:句群逻辑关系原则
句群逻辑关系原则
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。 Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.
1972年联合国人类环境会议以来,尽管国际社会做出了巨大努力,但全球环境仍在持续恶化,成为人类面临的共同挑战,而快速发展的全球化更使环境形势日益复杂。
全球环境仍在持续恶化
快速发展的全球化更使环境形势日益复杂 www.examw.com
日益恶化的环境问题成为人类面临的共同挑战
Since the UN Conference on the Human Environment has been steadily deteriorating. The acceleration of globalization has compounded environmental degradation. These are challenges common to all human beings.
亚太地区各国应结合自身特点,采取适当的宏观政策措施,促进本地区的经济发展,促进全球经济的复苏。

亚太地区各国应(通过)结合自身特点,采取适当的宏观政策措施的(方式),(以达到)促进本地区的经济发展,促进全球经济的复苏(的目的)。
Countries in the region should promote regional growth as well as global economic recovery by opting for appropriate macro-economic policies and measures suited to their own conditions.
为此,中国将鼓励创新,加快商业化、工业化和国家化的进程。

为此,中国将鼓励创新,(以此来)加快商业化、工业化和国家化的进程。
 
For this purpose, China will encourage innovation to accelerate the process of commercialization, industrialization and internationalization.
中国提出了建设和谐世界的理念,也将为达到这个目标努力奋斗。 
(既然)中国提出了建设和谐世界的理念,(中国)也将为达到这个目标努力奋斗。
As/Since China has put forward the concept of building a harmonious world, it will also strive hard to attain this goal.
In putting forward the concept of building a harmonious world, China will also strive to attain this goal.
责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试