翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 翻译技巧:归化翻译法(4)

翻译技巧:归化翻译法(4)

来源:考试网   2012-05-15【
(11) I‘d much rather see her once or twice and not do anything about it——what could I do about it anyway? She’s a bit out of my class, don‘t you think? If I did try to do anything, I’d only get sent off with a flea in my ear.
我宁愿见她一两面就算了──我还能干什么呢?你没看到她和我不怎么相称吗?我要干点什么,也只会碰一鼻子灰。
(原文a flea in one‘s ear的字面意思是”耳朵上有个跳蚤“,用来比喻”讥讽的话,刺耳的话“.send sb. off with a flea in one’s ear意思是”用讥讽的话气走某人“,与汉语”碰一鼻子灰“意思相近,但如译为”用讥讽话气走某人“,则过于平淡,远不如”碰一鼻子灰“生动、俏皮。) 自www.Examw.com
(12) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him ”magpie“。
他如此唠叨,同伴们给他起了个 ”麻雀“的外号。
(英语中 ”喜鹊“ 喻义 ”唠叨、饶舌“, 但在汉语中 ”喜鹊“ 却象征着 ”喜事、吉祥“, 而 ”麻雀“ 表示 ”唠叨、饶舌“, 所以用归化法。)
(13) There‘s a people’s court waiting for him. His God-damned head is going to be separated from his God-damned neck.
人民法庭正等着他。狗头就要和狗脖子分家呢。
(原文God-damned意为”该死的“,但如译成”该死的头“、”该死的脖子“远不如”狗头“、”狗脖子“痛快。)
(14) I‘m a diplomat, a linguist, altogether a bespectacled cream puff.
我是个外交官,一个语言学家,总而言之,是个戴眼镜的银样邋枪头。
(原文cream puff的字面意思是”奶油松饼“,比喻”中看不中用的人“,和汉语中的”银样邋枪头“意思相近。但如直译成”奶油松饼“,则不易为汉语读者所接受。归化后,既能保存原意,又能为汉语读者所接受。)
采用归化时,要避免走极端,不要用汉语民族文化色彩太浓的词(如:历史人物、地理名词等)来归化英语习语, 否则译文会让人感觉不伦不类。
(15) Beauty lies in lover’s eyes.
情人眼里出美人。
(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 ”情人眼里出西施“。 译者怎能把中国古代美女西施搬到西方作品中去呢?) www.ExamW.CoM
(16) Many heads are better than one.
一人不及众人计。
(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 ”三个臭皮匠,顶个诸葛亮“。如把历史人物诸葛亮搬到西方作品中去,总让人感到不伦不类的。)
(17) Never offer to teach fish to swim.
不要教鱼儿游泳。
(此处也不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 ”不要班门弄斧“、 ”不要关公面前耍大刀“。)
责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试