翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 翻译考试直译误区:习语成语中的误区

翻译考试直译误区:习语成语中的误区

来源:考试网   2012-04-26【
英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
She was born with a siver spoon in her mouth. 
她出生在富贵之家。
You’’re talking through your head again. 
你又在胡说八道了。
You should keep your nose out of here.
你别管闲事。 www.ExamW.CoM
Good to begin well, better to end well.
要善始善终。
词汇翻译中的误区
有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。
He is the last person for such a job. 
他最不配干这件事。
Every life has its roses and thorns. 
人生有苦有甜。
The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who’’s who of Boston Society. 
赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。
责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试