翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> CATTI双语赏析:《孤独》

CATTI双语赏析:《孤独》

来源:考试网   2020-12-24【

Solitude

by Ella Wheeler Wilcox

孤独

作者:埃拉·惠勒·威尔科克斯

  Laugh, and the world laughs with you;Weep, and you weep alone.For the sad oldearth must borrow its mirth,But has trouble enough of its own.Sing, and thehills will answer;Sigh, it is lost on the air.The echoes bound to a joyfulsound,But shrink from voicing care.

  你笑,这世界和你一起笑;你哭,却只能一个人哭。因为古老而悲伤的大地必须注入欢乐,它自身的麻烦已经足够多。你歌唱,则群山回应;你叹息,则散落空寂。欣喜之声引来回声不绝;忧虑之声悄然销声匿迹。

  Rejoice, and men will seekyou;Grieve, and they turn and go.They want full measure of all yourpleasure,But they do not need your woe.Be glad, and your friends are many;Besad, and you lose them all.There are none to decline your nectared wine,Butalone you must drink life's gall.

  你高兴,人们会与你相随;你悲伤,人们便转身离去。人们愿意分享你所有的喜悦,但不需要你的痛苦。你快乐,就会拥有很多朋友;你难过,就会失去所有的朋友。没人会拒绝你的美酒,但生活的苦水,你必须独自饮下。

  Feast, and your halls arecrowded;Fast, and the world goes by.Succeed and give, and it helps you live,Butno man can help you die.There is room in the halls of pleasureFor a long andlordly train,But one by one we must all file onThrough the narrow aisles ofpain.

  你设宴,便会宾客盈门;你禁食,便会与这世界擦肩而过。成功和慷慨有助于你的生,但没有人能够挽救你的死。欢乐的殿堂能容下一节长长的豪华火车,而那狭长而充满痛苦的通道我们却必须独自穿过。

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试