翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> CATTI考试词汇:近期的社会热点词汇

CATTI考试词汇:近期的社会热点词汇

来源:考试网   2020-12-07【

【回家!马首回归圆明园:160年来第一件!】

  马首铜像

  Horse-head bronze statue

  十二生肖水钟

  a zodiac water clock

  这是第一件流失海外后又回归圆明园的重要文物。

  It is the first time that a lost important cultural relic from the Old Summer Palace, or “Yuanmingyuan,” has been returned to its original location after being repatriated from overseas.

  由意大利艺术家郎世宁设计,融合了东西方艺术理念。

  Designed by Italian artist Giuseppe Castiglione, it is an artistic blend of East and West.

  归还流失文物成为国际共识

  an international consensus on returning lost cultural relics to their original homes

【满洲里2病例是由境外输入引起: 各地加强冷链食品管理】

  通过对满洲里市确诊的两例病例进行基因测序,显示其与俄罗斯流行株高度同源.

  The genetic sequencing on the first two confirmed cases reported in the city showed that their type of the novel coronavirus was highly similar to the strain that spread in Russia.

  疫情暴发后,满洲里采取了严格措施来控制疫情蔓延。

  After the outbreak, Manzhouli has adopted strict measures to control the spread.

  其他城市也加强了常规管理,特别是冷链食品的管理,冷链食品被认为是近期天津疫情的病毒源头。

  Other cities have tightened regular management especially regarding cold-chain food, which has been considered the virus source of the recent outbreak in Tianjin.

  北京新发地批发市场已经清理了其所有冷链食品,包括海鲜和冷冻肉。Beijing Xinfadi wholesale market has disposed of all of its cold-chain food including seafood and frozen meat.

【#诺奖得主自称中国科技产品的头号粉丝#:中国的科技应该走向世界】

  忠实粉丝a great fan;诺贝尔奖获得者迈克尔莱•维特Nobel Laureate Michael Levitt;各国科学家为抗击疫情作出了重大贡献。Scientists from around the world have made great contributions to the fight against the COVID-19.实施更加开放包容、互惠共享的国际科技合作战略implement a more open, inclusive and mutually beneficial strategy of international scientific and technological cooperation;同全球顶 尖科学家、国际科技组织合作推进科学事业发展work with top scientists and organizations in promoting scientific development;在基础科学与应用科学领域in the fields of basic sciences and applied technologies;前沿科学领域frontline scientific areas;生物医学biomedicine;量子力学quantum physics

【好消息!国家集中带量采购 #心脏支架从1.3万降至700元#】

  心脏支架coronary stent;冠心病coronary heart disease;国家集采降价price cut due to centralized purchasing;高值医用耗材high-value medical commodities;与去年相比,相同企业的相同产品平均降价93%. The average price for the same products from the same enterprises has decreased by 93 percent from 2019. 国内产品平均降价92%,进口产品平均降价95%。The average price reduction for domestically made products is 92 percent, and it is 95 percent for imported products.深化医疗集中采购改革deepen medical centralized procurement reform;;医药行业高质量发展high-quality development of pharmaceutical sectors;基本养老basic elderly care;基本医疗basic health care;深化医疗、医保、医药联动改革。Coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms continued.分级诊疗 tiered diagnosis and treatment model

【#韩国艺人违规接触熊猫幼崽#引争议:请不要伤害国宝!】

  “我们将国宝送到给了您,请珍惜它们。”“We sent our treasures to your country. Please treat them more carefully.”禁止商业性近距离接触圈养大熊猫ban close contact with captives giant pandas for any commercial activity;大熊猫是世界上最濒危的物种之一。Giant pandas are one of the world's most endangered species.通过圈养繁殖计划增加熊猫数量 raise the number of pandas by captive-breeding programs;实现圈养大熊猫种群的自我保护与可持续发展 realize the self-sustaining and sustainable development of the captive panda population;珍稀动物保护 rare animal protection;动物防疫 animal quarantine;陆生野生动物 wild terrestrial animals

【#RCEP正式签署#:等了八年,TA终于来啦!】

  区域全面经济伙伴关系协定Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP);全球规模最大的自由贸易协定the world's biggest free trade pact;东亚区域合作极具标志性意义的成果a landmark achievement in East Asian regional cooperation;RCEP由东盟于2012年发起initiated by the Association of Southeast Asian Nations in 2012;世界上人口数量最多、成员结构最多元、发展潜力最大的自贸区 The free trade area has the largest participating population in the world, the most diverse membership and the greatest development potential

【重要时间点!研究结果显示#新冠2019年或已在意大利传播#】

  新冠病毒或自2019年9月已在意大利传播The novel coronavirus may have been circulating in Italy since September 2019;新冠病毒抗体novel coronavirus antibodies;假阴性 false negative;加强病毒溯源和传播机理研究 to strengthen research on the traceability and transmission mechanism of the virus;分享病毒基因序列to share the genetic sequence of the virus

【我准备好啦!#嫦娥五号计划于11月下旬择机发射#】

  长征五号遥五运载火箭Long March-5 Y5 carrier rocket;嫦娥五号月球探测器 lunar probe Chang’e-5;实现月面自动采样返回bringing lunar samples back to Earth;“绕、落、回”三步走目标 three-step objectives for lunar exploration, namely “orbiting, landing and sample returning”;月球背面the far side of the moon;中继通信relay communication;载人飞船manned spaceship;核 心舱core module

【#上海浦东国际机场组织所有相关人员进行集体核酸检测#:高风险作业人员自愿接种疫苗】

  核酸检测 nucleic acid testing; 各货运站及货运区域所有人员连夜参与。All personnel working at the airport's cargo terminals and cargo areas underwent nucleic acid tests from Sunday evening to Monday morning.专业检测人员设置了临时检测区域,现场对人员进行采样。Quarantine workers set up a temporary testing area in an airport parking lot to carry out on-site swab sample collection and testing.

【#中国7亿多人摆脱贫困# 对世界减贫贡献率超过70%】

  11月23日,贵州宣布9个县退出贫困县序列。The last nine impoverished counties, all in southwest China's Guizhou Province, have eliminated absolute poverty, the provincial government announced on November 23.这意味着#全国832个国家 级贫困县全部摘帽#。This means that all 832 registered poor counties in China have shaken off poverty.改革开放40多年以来,中国有7亿多人摆脱贫困,我国减贫对世界减贫贡献率超过70%。Over the past 40-plus years of reform and opening up, more than 700 million people in China have been lifted out of poverty, contributing more than 70 percent of the global poverty reduction.

【#满洲里2病例是由境外输入引起#: 各地加强冷链食品管理】

  通过对满洲里市确诊的两例病例进行基因测序,显示其与俄罗斯流行株高度同源. The genetic sequencing on the first two confirmed cases reported in the city showed that their type of the novel coronavirus was highly similar to the strain that spread in Russia. 疫情暴发后,满洲里采取了严格措施来控制疫情蔓延。After the outbreak, Manzhouli has adopted strict measures to control the spread.其他城市也加强了常规管理,特别是冷链食品的管理,冷链食品被认为是近期天津疫情的病毒源头。Other cities have tightened regular management especially regarding cold-chain food, which has been considered the virus source of the recent outbreak in Tianjin.北京新发地批发市场已经清理了其所有冷链食品,包括海鲜和冷冻肉。Beijing Xinfadi wholesale market has disposed of all of its cold-chain food including seafood and frozen meat.

  考生关注 免费学习

  全国2020年翻译资格考试成绩查询时间_入口

  全国翻译专业资格(水平)考试网成绩查询流程步骤

  2020年翻译资格考试考后资格审核省份

  报班指导:2021年翻译资格考试新课备考即将开启,集中备考早日通过,试听一下,找到属于自己的学习方法 >>

  全国统一服务热线:4000-525-585 联系通道  

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试