翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 2020年CATTI备考:2020政府工作报告英文版学习笔记34

2020年CATTI备考:2020政府工作报告英文版学习笔记34

来源:考试网   2020-11-05【

  积极利用外资。大幅缩减外资准入负面清单,出台跨境服务贸易负面清单。深化经济特区改革开放。赋予自贸试验区更大改革开放自主权,在中西部地区增设自贸试验区、综合保税区,增加服务业扩大开放综合试点。

  We will step up utilization of foreign capital.

  The negative list for foreign investment will be significantly shortened, while a negative list will also be drawn up for cross-border trade in services. We will advance reform and opening up in special economic zones. We will grant greater autonomy in reform and opening up to pilot free trade zones, open new pilot free trade zones andintegrated bonded areas in the central and western regions, and launch further comprehensive trials on opening up the service sector.

  外资 foreign investment

  负面清单 negative list

  跨境服务贸易 cross-border trade in services.

  自主权 autonomy

  加快海南自由贸易港建设。营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。

  The development of a free trade port in Hainan will be accelerated. We willfoster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.

  高质量共建“一带一路”。坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则,发挥企业主体作用,开展互惠互利合作。引导对外投资健康发展。

  We will focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative.

  Staying committed to achieving shared growth through consultation and collaboration, we will uphold market principles and international rules, give full scope to enterprises as the main actors, and work with our BRI partners for mutually beneficial outcomes. We will guide the healthy development of outbound investment.

  市场原则 market principles

  国际通行规则 international rules

  推动贸易和投资自由化便利化。坚定维护多边贸易体制,积极参与世贸组织改革。推动签署区域全面经济伙伴关系协定,推进中日韩等自贸谈判。

  We will promote liberalization and facilitation of trade and investment.

  We will firmly safeguardthe multilateral trading regime, and actively participate in reform of the WTO. We will work for the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership, and advance free trade negotiations with Japan and the Republic of Korea as well as other countries.

  推动 work for

  共同落实中美第一阶段经贸协议。中国致力于加强与各国经贸合作,实现互利共赢。

  We will work with the United States to implement the phase one China-US economic and trade agreement. China will continue to boost economic and trade cooperation with other countries to deliver mutual benefits.

  2020翻译资格考试培训班已经开课啦,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力实力通关!进入试听>> 免费学习

  考试时间>>>2020年翻译资格考试合并至11月14-15日举行  2020年翻译资格考试考试大纲汇总

  CATTI 备考>>>速速收藏!2020年翻译资格考前模拟试卷 2020年翻译资格直播课表

  2020年报班指导:2020年翻译资格考试新课备考开启,集中备考早日通过,试听一下,找到属于自己的学习方法 >>

  全国统一服务热线:4000-525-585 快速联系通道  

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试