2016年翻译资格考试常见问题:汉译英存在的问题
汉译英存在的问题
1、英语基本功不扎实。例如主谓语不一致,名词单复数混淆,时态、语态、动宾搭配、冠词、介词使用上存在问题。尤其是一般现在时中,第三人称单数错误非常常见,例如every countries ,China have 。
2、句子结构理解不准确,语言不流畅,原文理解不准确。
3、背景知识欠缺,有些考生对时事、新闻、社会热点问题不关心,对试题中的一些基本概念理解有误,导致译文不准确。例如气候变化、生态文明、以人文本、全面协调可持续发展、资源节约、环境友好型社会、低碳经济、循环经济等等术语,不知道如何使用英语表达,这就是因为平时缺少对热点问题的关注。
4、有些考生在平时的语言应用中缺乏语篇理解训练,对书面英语和口语表达混淆不清。
5、无主句处理不好,如:第一,要......第二,要......第三,要......等句子,汉语无主语,但汉译英时,要加主语。
6、英文单词理解不透,如明确都用definitely,积极一律都用positively,有力的全部都用forceful/powerful,人类生存与发展(the living and developing of people)
7、英语单词拼写误较多,把动词当名词用,名词当动词用,词性不分,对单词、短语和词组搭配用法错误,词汇量少,用词单调。例如:
(1)坚持改革开放,正确表述是persist in reform and opening up; 常见错误:insist on reform and opening up \persevere in reform and opening up。
(2)贯彻执行改革开放的政策,正确表述是implement the policy of reform and opening up;常见错误:apply for the policy of reform and opening up。
8、数字翻译错误,例如:
(1)30万美元,正确表述是US¥300,000,常见错误:US¥300000。
(2)13亿人,正确表述是1.3billion people,常见错误:1300000000 people。
9、中国特色词语错译,例如:
(1)中国特色社会主义,正确表述是Socialism with Chinese characteristics Chinese-style socialism/ socialism with a specifically Chinese character,常见错误:Chinese-featured socialism。
(2)经济建设、政治建设、文化建设和生态建设,正确表述是:economic,political,cultural and ecological development,常见错误:economic construction ,political construction ,cultural construction and ecological construction 。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师