翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 2014年散文翻译的美感体现:意象方面

2014年散文翻译的美感体现:意象方面

来源:考试网   2014-07-10【

  散文美感功能在意象方面的实现

  译文的意象必然来自原文,但并不是所有的译者都能将译语中的意象表达得完整、鲜明而有感染力。原文的意思在译文中表达是否清晰、流畅、准确是意象成功再现的先决条件,但并不是充分条件。译者在翻译语义的时候,还必须有意识地考虑如何使译文中的意象完整、鲜明、意象是否完整涉及重构的问题,也就是说他不仅是一个语义转换的问题,需要译者专门在意象上下功夫。看下面的例子:

  … affording dainty mouthfuls to two or three vagrant crows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside.

  [译文] 偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。

  [分析] 一方面,我们可以看到译者在语义转换上的技巧,将一个结构紧凑的短句展开成几个分句,语调舒缓;另一方面,可以看到译者意象的重构,乌鸦(随意啄食)和白马(在路旁觅食)的形象并不是完全包含在原句中,而是有译者的创造。在文学翻译中,译者要通过形象思维将物化在原文语句中的艺术形象转化为自己心目中的意象,并使自己的审美体验与原文作者的审美体验相互统一,从而达到两者审美意象的相互融合。

责编:stone 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试