散文美感功能在意象方面的实现
译文的意象必然来自原文,但并不是所有的译者都能将译语中的意象表达得完整、鲜明而有感染力。原文的意思在译文中表达是否清晰、流畅、准确是意象成功再现的先决条件,但并不是充分条件。译者在翻译语义的时候,还必须有意识地考虑如何使译文中的意象完整、鲜明、意象是否完整涉及重构的问题,也就是说他不仅是一个语义转换的问题,需要译者专门在意象上下功夫。看下面的例子:
… affording dainty mouthfuls to two or three vagrant crows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside.
[译文] 偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。
[分析] 一方面,我们可以看到译者在语义转换上的技巧,将一个结构紧凑的短句展开成几个分句,语调舒缓;另一方面,可以看到译者意象的重构,乌鸦(随意啄食)和白马(在路旁觅食)的形象并不是完全包含在原句中,而是有译者的创造。在文学翻译中,译者要通过形象思维将物化在原文语句中的艺术形象转化为自己心目中的意象,并使自己的审美体验与原文作者的审美体验相互统一,从而达到两者审美意象的相互融合。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论