翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 2014年散文翻译的美感体现:句子层面

2014年散文翻译的美感体现:句子层面

来源:考试网   2014-07-10【

  句子层面

  (1)行文流畅

  ① It was now a twelvemonth since the funeral procession of the venerable clergymen, its last inhabitant, had turned from that gateway towards the village burying-ground.

  [译文] 一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执绋随行。

  [分析] 原文是it was…since的结构,译文将他转换成适合汉语的表达方式(一年前……),这种记述的视角更符合译语的习惯,行文更流畅。原文中的一个时间状语since the funeral procession,在译文中被作者转换成一个独立的分句“也有不少人执绋随行”,对上文“一年前,他的灵柩从园门里迁出……”补充说明,意思非常连贯。

  ②The glimmering shadows that lay half asleep between the door of the house and the public highway were a kind of spiritual medium, seen through which the edifice had not quite the aspect of belonging to the material world.

  [译文] 宅门和公路之间,都是隐约朦胧的树影,似乎人鬼异世,这座旧宅也不属于这个世界的了。

  [分析] 译者将a kind of spiritual medium译成“似乎人鬼异世” ,把medium这个很难放在汉语里的意思表达得很清楚了,而且渲染了原文情感色彩,使译作呈现一股“圣洁之气”。如果译者不作这样的努力,原作的基本意思很难表达清楚,更不用说他的蕴涵了。而且,译者并没有对应原文用a kind of spiritual medium作the glimmering shadows的补足成分,那样不符合汉语的表达和思维习惯。上面两例说明,译者在把握了原文语义的基础上,还要注意在表达的时候,语言首先要连贯流畅,不受原文表达模式的影响。如果行文不畅,也就谈不上语言的美了。

  ■行文流畅是散文语言风格的基本要素。凡是好的散文,读之均如行云流水,畅快淋漓,意象呼之欲出,情感喷薄而发。好的翻译散文当然也要做到这一点。

  ■(2)适合汉语散文语体

  Between two tall gate-posts of rough-hewn stone we beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash-trees.

  [译文] 一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面。

  [分析] 原句是一个由between,of等小词构成的复杂句,有比较长的修辞限定关系和主从句关系。译文将这个复杂句分成若干小句,以不同关系对应之,符合汉语表达的习惯和思维模式。并且译者尽量避免用“的”来表达原句中的从属结构,把从属成分作为意象并置,避免了“的的不休”的欧化语体。

  此例中,原文中有“我们”,而译文省略了这个主语,这也是汉语散文语体特征之一。散文翻译的语言风格是翻译界讨论的一个热点,如何才算翻译的风格,是译者的风格还是原作的风格。原作的风格是否能用译语传达,都还很难达到共同认识。但是散文不能没有风格。夏济安先生的翻译实践证明,如果翻译的语言风格不能适合译语的语言特点,这种风格也很难再现。夏济安先生舍弃了翻译中以语言单位对应实现语义对应的机械翻译的操作模式,突破了翻译单位说,在实现语言信息与主观的美感体验达到高度融合后,用目的语进行再创作式的翻译,在语言层面上真正有效避免了语义梗塞,使译文流畅自然,语义清晰,不仅将原文的含义表达得非常清楚,而且符合汉语散文语体的特点。由于这种整体构建方法的有效性,他的散文翻译既能照顾到译文与原文信息的真正映合,又能让翻译散文自成一个完美的艺术体,保证译作上下文关系不受与原文形式对应关系的分割。

  (3)巧妙安排句式

  I made myself familiar with all its places famous in history or fable. ①I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen. ② I visited the neighboring villages and added greatly to my stock of knowledge by noting their habits and customs and conversing with their sages and great men. ③ I even journeyed one long summer’s day to the summit of the most distant hill from whence I stretched my eye over many a mile of terra incognita and was astonished to find how vast a globe I inhabited. ④

  [译文] 那里一切在历史上或传说上有名的地方,我无不十分熟悉。我知道那里的每一处杀人越货之所与鬼魂出显之地。我继而访问了许多邻村,观察其地的风俗习惯,并与当地的圣贤与伟人接谈,因而极大增加了我的原有见闻,一次,在一个漫长的夏日天气,我竟漫游到了一座远山之巅,登临纵目,望见了数不尽的无名广土,因而惊悟所居天地之宽。

  [分析]英汉在句式特点上有很大不同。英语中绝大部分句子都以主谓结构为主干,而汉语中主谓结构与话题说明结构则各占相当一部分比重。这里,原文以4个清晰的主谓结构描述“我”的见闻,灵活地将段首主题句处理为话题说明句,而将其余各句仍然保留为主谓结构,使整个自然段呈现出清晰的总分态势,从而准确无误地将原作者的意图传递给了译文读者。

责编:stone 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试