翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 名句翻译:莎士比亚《哈姆雷特》

名句翻译:莎士比亚《哈姆雷特》

来源:考试网   2014-07-26【

  莎士比亚《哈姆雷特》中的名句“To be or not to be; that is the question.”的十几个译本。

  1. 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。

  2. 是生存还是消亡,问题的所在。

  3. 存在,还是毁灭就是这问题了。

  4. 死后还是存在,还是不存在,——这是问题。

  5. “反抗还是不反抗”,或者简单一些“干还是不干”。

  6. 是生,是死,这是问题。

  7. 生或死,这就是问题所在。

  8. 生存还是不生存,就是这个问题。(

  9. 活下去还是不活,这是问题。

  10. 活着好,还是死了好,这是个问题……

  11. 应活吗?应死吗?——问题还是……

  12. 死还是不死?这是个问题。

  ■前3个译本将to be 译为“生存”或“存在”,将not to be译为“毁灭”或“消亡”,词很大,用于哈姆雷特对个人生命的思考,似乎不太适宜;第4、5译本对原文的理解与众人不同,只能代表一家之言;第6、7译本简短精练,但是有人指出它们像哲学家的演讲,不像剧中人在台上吐露真情,其后4种译本代表了主流;最后一个译本联系舞台的实际,大胆译出“死还是不死”。

  课内练习

  ■Try to translate the following paragraph. Pay special attention to the style and tone.

  Her knowledge of love was purely theoretical, and she conceived of it as lambent flame, gentle as the fall of dew or the ripple of quiet water, and cool as the velvet-dark of summer nights. Her idea of love was more that of placid affection, serving the loved one softly in an atmosphere, flower-scented and dim-lighted, of ethereal calm. (Martin Eden)

  她对爱情的理解纯然是理论的,把它看作一股摇曳的火焰,轻柔有如露珠的滴落或静止的水面上的涟漪,冷澈有如天鹅绒般黑的夏夜。她把爱情看得像是平静的温情,在一个花香馥郁、光影迷离、虚无缥缈、万籁俱寂的氛围里,被拿来温柔地献给心爱的人。

责编:stone 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试