莎士比亚《哈姆雷特》中的名句“To be or not to be; that is the question.”的十几个译本。
1. 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
2. 是生存还是消亡,问题的所在。
3. 存在,还是毁灭就是这问题了。
4. 死后还是存在,还是不存在,——这是问题。
5. “反抗还是不反抗”,或者简单一些“干还是不干”。
6. 是生,是死,这是问题。
7. 生或死,这就是问题所在。
8. 生存还是不生存,就是这个问题。(
9. 活下去还是不活,这是问题。
10. 活着好,还是死了好,这是个问题……
11. 应活吗?应死吗?——问题还是……
12. 死还是不死?这是个问题。
■前3个译本将to be 译为“生存”或“存在”,将not to be译为“毁灭”或“消亡”,词很大,用于哈姆雷特对个人生命的思考,似乎不太适宜;第4、5译本对原文的理解与众人不同,只能代表一家之言;第6、7译本简短精练,但是有人指出它们像哲学家的演讲,不像剧中人在台上吐露真情,其后4种译本代表了主流;最后一个译本联系舞台的实际,大胆译出“死还是不死”。
课内练习
■Try to translate the following paragraph. Pay special attention to the style and tone.
Her knowledge of love was purely theoretical, and she conceived of it as lambent flame, gentle as the fall of dew or the ripple of quiet water, and cool as the velvet-dark of summer nights. Her idea of love was more that of placid affection, serving the loved one softly in an atmosphere, flower-scented and dim-lighted, of ethereal calm. (Martin Eden)
她对爱情的理解纯然是理论的,把它看作一股摇曳的火焰,轻柔有如露珠的滴落或静止的水面上的涟漪,冷澈有如天鹅绒般黑的夏夜。她把爱情看得像是平静的温情,在一个花香馥郁、光影迷离、虚无缥缈、万籁俱寂的氛围里,被拿来温柔地献给心爱的人。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论