翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 文学作品翻译:《傲慢与偏见》英译

文学作品翻译:《傲慢与偏见》英译

来源:考试网   2014-07-26【

  《傲慢与偏见》开篇的一段对话:

  "My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"

  Mr. Bennet replied that he had not.

  "But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."

  Mr. Bennet made no answer.

  "Do not you want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.

  "You want to tell me, and I have no objection to hearing it."

  This was invitation enough.

  "Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."

  "What is his name?"

  "Bingley."

  "Is he married or single?"

  "Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"

  "How so? How can it affect them?"

  "My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them."

  "Is that his design in settling here?"

  "Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."

  "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."

  ■译文:

  有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”

  班纳特先生回答道,他没有听说过。

  “的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地告诉了我。”

  班纳特先生没有理睬她。

  “你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。

  “既是你要说给我听,我听听也无妨。”

  这句话足够鼓励她讲下去了。

  “哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周末先叫几个佣人来住。”

  “这个人叫什么名字?”

  “彬格莱。”

  “有太太的呢,还是单身汉?”

  “噢!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千磅的收入。真是女儿们的福气!”

  “这怎么说?关女儿们什么事?”

  “我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们一个女儿做老婆,可多好!”

  “他住到这儿来,就是为了这个打算吗?”

  “打算!胡扯,这是哪儿的话!不过,他倒作兴看中我们的某一个女儿呢。他一搬来,你就得去拜访拜访他。”

  “我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢?”

责编:stone 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试