翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2019上半年翻译资格考试中级笔译冲刺试题六

2019上半年翻译资格考试中级笔译冲刺试题六

来源:考试网   2019-05-19【

  汉译英

  理性对待克隆人1

  21世纪是生物技术革命的世纪。然而,在人类还没有充分享用到生物技术发展的成果的时候,由此引发的克隆人问题已经无法回避。2近年来,一些科学家和组织公开宣布了克隆人的计划。克隆人正从遥远的幻想日益成为逼近的现实。3一些科学家坦言,世界各地都有一些科学家在进行克隆人的试验。4但是应当看到,由于克隆人问题可能带来的复杂后果,世界各国.尤其是生物技术发达的国家,现在大都对此采取明令禁止或者严加限制的态度。5目前,已有23个国家明令禁止生殖性克隆。6一些科学家、医生和法律专家甚至曾要求联合国去向国际法庭寻求咨询意见,宣布克隆人是一项反人类的罪行。7尽管如此,谁也拒绝不了“治疗性克隆”在生产移植器官和攻克疾病等方面的巨大诱惑。8因此,在禁止使用克隆人类胚胎方面,很多国家的态度并不坚决彻底。9还应当看到的第十六单元生物工程Bioengineering是,充分的动物实验可以克服克隆人在技术上的障碍。如果仅仅是禁止克隆人的研究但却不限制克隆动物的研究,从技术上说意义并不大。10克隆技术既可能造福人类,也可以祸害无穷。“技术恐惧”的实质,是对错误运用技术的人的恐惧,而不是对技术本身的恐惧。11人类社会自身的发展也告诉我们,当人类面对伦理道德的危机时,应该理性正视现实。某项科技进步最终是否真正有益于人类,关键在于人类如何对待和应用它。12现在,人们迫切需要做的是,以严肃的科学态度理性直面克隆人,通过讨论达成共识,加快有关克隆人的立法,从一开始就将其纳入严格的管理之中。13各国政府必须在充分考虑可能导致的后果的前提下,决定究竟是否全面禁止治疗性克隆和人体克隆。14如果允许进行治疗性克隆的话,则必须考虑如何加以管理控制。

  注释

  1.本文的标题是一个动宾词组,如果译成英语的动宾词组Approach Human Cloning with Reason则不太符合英语的表达习惯,不如进行词性转换,译成A Reasonable Approach to Human Cloning。这里的“对待”很容易译成treat,但是它强调的并木是具体的做法,而是看待、处理问题的方式和途径,因此译成approach更合适。

  2.本句中,“问题”一词指“议题”,而非“难题”、“困难”,因此不应该译成problem,而应该译成issue。

  由此引发:arise there from。

  3.“日益成为+名词”可以译成be increasingly + n.结构。

  4.“世界各地”很容易译成all over the world,但其实只要思考一下,就会知道,这里的“各地”并非指所有地方,而是指有很多地方,而且分布范围较广,因此可以译成most parts of the world。

  5.这个句子较长,可以考虑将长句拆分成几个较短的句子或者分句进行翻译。句中“对此采取……的态度”一语实际上的意思是“对此采取……的做法”,因此翻译的时候不应该出现attitude 一词。而在这一结构中,“做法”是一个表示范畴的词汇,翻译的时候通常省略。

  6.“有23个国家”可以用there be句型翻译,但是直接将23 countries放在句首做主语,语气会更加简洁。

  生殖性克隆:reproductive cloning。

  7.国际法庭:the World Court;

  反人类的罪行:a crime against humanity。

  8.这里的“谁也拒绝不了”其实是一个模糊的概念,而非一个绝对的否定,译成nobody can reject,从意思上来说没有错,但是更准确的英语表达应该是few can reject。

  治疗性克隆:therapeutic cloning。

  9.本句中,“方面”是一个表示范畴的词汇,翻译的时候通常省略。

  在“各国的态度并不坚决彻底”中,“态度”也是一个范畴词,汉语中的“态度+形容词”结构,在译成英语时往往省略“态度”一词,直接采用系表结构,因此,此处可以译成many countries are not so resolute and thorough。再如:

  a) 他的态度非常认真。

  译文:He is very earnest.

  b) 他今天态度有点异常。

  译文:He is not his usual self today.

  具体说到做某件事的态度如何,还可以考虑将形容词转译成副词,比如,此处还可以译成many countries do not act (or ban human embryo cloning) so resolutely and thoroughly。

  10.翻译本句时,要注意辨别句子的结构。“如果”引导的分句实际上是本句的主语,本句的谓语则是“意义并不大”,而“从技术上说”则是全句的状语。由于主语较长,可以考虑将之译成不定式结构,全句采用it句型进行翻译。

  仅仅……但却不:这里可以使用while结构翻译。“不限制”可以译成not restricting,也可以反话正说,译成allowing。

  意义并不大:pointless。这里的“意义不大”指“无用的”、“不可能有结果的”,因此译成pointless比meaningless更贴切。

  11.技术恐惧:technophobia。

  “是……而不是”:这一结构有多种译法,参考译文中采用的是not... but结构;还可以采用not so much... as结构,译成:Technophobia is not so much the fear of technology itself as the fear of the people who use it in a wrong way.

  12.关键在于:lie in。此处不必再使用key等单词。

  13.此句较长,原文是系表结构,但是主语较长,是一个主谓结构,而表语则是动宾结构,如果译成对应的系表结构,句子可能会很拗口,可以考虑用it句型进行转换,译成It is imperative for us to....

  14.本句中的“前提”并非逻辑学中的前提,它强调的是,在做某一件事情前,必须先做另一件事。比较简洁的译法是使用before 一词。

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2018-2012年翻译资格考试catti二级笔译真题汇总 

  热点试题2:2019年catti二级笔译模拟试题18篇汇总

  热点试题3:2019年翻译资格考试中级笔译练习题20篇

  翻译资格考试复习有问题?不知道该从哪里开始下手?欢迎加入交流群540643802翻译资格考试或者扫描下面的二维码进群。

赶紧扫描下面二维码!!!
翻译资格考试交流群二维码
123
责编:zj10160201 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试