翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2018年翻译资格考试模拟试题:澜沧江-湄公河合作

2018年翻译资格考试模拟试题:澜沧江-湄公河合作

来源:考试网   2017-11-17【

  摘自中英双语文件《在澜沧江—湄公河合作首次领导人会议上的讲话》、《澜沧江—湄公河合作第二次外长会联合新闻公报》、《澜沧江—湄公河国家产能合作联合声明》、《澜沧江—湄公河合作首次领导人会议三亚宣言》。

  中国同湄公河五国山水相连,传统友谊世代相传,是天然的合作伙伴和紧密的友好邻邦。

  China and the five Mekong River countries share the same mountains and rivers. We are long-standing friends, natural partners and close neighbors.

  中国同湄公河五国都建立了全面战略合作伙伴关系,利益紧密交融,合作基础扎实。

  China has established comprehensive strategic partnerships with all the five countries. Our interests are closely intertwined, and our cooperation is solidly-based.

  2015年,中国同五国贸易总额达1939亿美元,双边人员往来超过1500万人次。中国是柬埔寨、缅甸、泰国和越南的第一大贸易伙伴,是柬埔寨、老挝和缅甸的第一大投资国。

  In 2015, China's total trade with the five countries reached US$193.9 billion, and mutual visits exceeded 15 million. China is now the largest trading partner of Cambodia, Myanmar, Thailand and Vietnam, and it is the top investor in Cambodia, Lao PDR and Myanmar.

  创建澜湄合作机制可以说是水到渠成,有利于发挥六国地缘相近、人文相亲、经济互补性强的优势,激发各国的内在发展潜力,也将为亚洲发展和民生改善注入新的活力。

  Against this backdrop, the Lancang-Mekong cooperation mechanism has been launched to better leverage the geographical proximity, cultural affinity and economic complementarity of our six countries and generate great domestic development potential. Such a timely move will also help to inject fresh impetus to development and to betterment of people's lives in Asia as a whole.

  亚洲的发展离不开和平稳定的地区环境,澜湄次区域国家也是受益者,这是我们谋发展、促合作的前提。

  For Asia to achieve development, there must be an environment of peaceand stability. Such an environment brings benefits to Lancang-Mekong countriesand provides the basis for Lancang-Mekong cooperation and development.

  中国与湄公河五国唇齿相依,有着互尊互信、和睦相处、守望相助的良好传统,这也是我们开展合作的优势。

  China and the five Mekong River countries are as closely linked as lips and teeth. We enjoy the fine tradition of mutual respect, mutual trust, mutual assistance and harmonious coexistence. This puts us in a favorable position for cooperation.

  中国和湄公河国家地理相近、文化相通、人民相亲。赴湄公河五国的中国游客人数逐年攀升,2015年达到1280万人次,中国已成为泰国和越南最大旅游客源国。

  China and Mekong countries enjoy geographical proximity, cultural affinity and close people-to-people ties. The number of Chinese tourists traveling to the five Mekong countries has been growing each year to reach 12.8 million visits in 2015. China has become the largest source of tourists for Thailand and Vietnam.

  近年来,湄公河国家年轻人学习汉语的热情高涨,2015年中国和湄公河五国互派留学生总数已超过6万人。

  In recent years, young people in Mekong countries have become more enthusiastic about learning the Chinese language. In 2015, China and the five Mekong countries exchanged over 60,000 students in total.

  开展产能合作将进一步巩固澜沧江—湄公河国家业已紧密的经济纽带。各成员国应通过开展产能合作共享机遇、共迎挑战,实现可持续发展和共同繁荣,让产能合作成果惠及各国民众。

  Production capacity cooperation will further strengthen the existing close economic ties among the Lancang-Mekong countries. Member countries will enhance production capacity cooperation to share the opportunities, meet common challenges, achieve sustainable development and common prosperity to the benefits of our people.

  加强澜湄国家软硬件联通,改善澜湄流域线、公路线和铁路线网络,推进重点基础设施项目,在澜湄地区打造公路、铁路、水路、港口、航空互联互通综合网络。加快电力网络、电信和互联网建设。落实贸易便利化措施,提升贸易投资,促进商务旅行便利化。

  Step up both hardware and software connectivity among the LMC countries. Improve the Lancang-Mekong rivers, roads and railways network, push forward key infrastructure projects to build a comprehensive connectivity network of highway, railway, waterway, ports and air linkages in the Lancang-Mekong region; expedite the construction of network of power grids, telecommunication and the Internet; implement trade facilitation measures, promote trade and investment and facilitate business travel.

  澜沧江-湄公河发源于中国青藏高原唐古拉山脉,流经中国、缅甸、老挝、泰国、柬埔寨和越南六国,在越南胡志明市注入南海,是世界第六长、亚洲第三长河流,被誉为“东方多瑙河”。

  澜沧江-湄公河在中国境内称澜沧江,流出中国国境后被称为湄公河,干流全长约4880公里,是亚洲唯一的连接六国的国际河流,90多个民族依河而居,流域面积约80万平方公里,流域总人口约3.26亿。

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试