翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2017年翻译资格考试catti二级笔译练习:粮食与零饥饿

2017年翻译资格考试catti二级笔译练习:粮食与零饥饿

来源:考试网   2017-11-05【

  摘自:Secretary-General’s Message on World Food Day

  联合国秘书长潘基文世界粮食日致辞

  在当今富足的世界上,每天有超过8.4亿人忍饥挨饿。这一事实本身便应令人产生道义上的愤慨并采取协调一致的行动。

  Every day, more than 840 million people go hungry in a world of plenty. This fact alone should be cause for moral outrage andconcerted action.

  然而,这方面的挑战还远不止于此。

  Yet the challenge extends far deeper.

  有20亿人遭受营养不良这种“隐性饥饿”。营养不良也意味着约14亿人超重,其中约三分之一的人肥胖,面临罹患冠心病、糖尿病或发生其他健康问题的风险。

  Two billion people suffer from the “hidden hunger” of malnutrition. Poor nutrition also means some 1.4 billion people are overweight, with about one-third obese and at risk of coronary heart disease, diabetes or other health problems.

  要改善营养并最终保证人人享有食物权,关键在于改进粮食系统,包括实行更明智的方法、政策和投资,针对的目标包括涉及以可持续方式生产、加工和向消费者供应农产品的环境、人员、机构和进程。

  The key to better nutrition, and ultimately to ensuring each person’s right to food, lies in better food systems – smarter approaches, policies and investments encompassing the environment, people, institutions and processes by which agricultural products are produced, processed and brought to consumers in a sustainable manner.

  我很高兴世界许多国家加入了“零饥饿挑战”并保证共同努力建设可持续粮食系统。

  I am pleased that many countries around the world have joined our Zero Hunger Challenge and pledged to work together for sustainable food systems.

  我们通过集体的力量,将能协助确保每人每天都享有足够的营养食物。值此世界粮食日,让我们争取在有生之年实现所有人零饥饿的目标。

  Together, we can help make sure that everyone has enough nutritious food each and every day. On this World Food Day, let us aim for achieving zero hunger in our lifetimes for one and all.

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试