翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2017年翻译资格考试catti二级笔译练习:社会民生概述

2017年翻译资格考试catti二级笔译练习:社会民生概述

来源:考试网   2017-11-03【

  持续增进民生福祉,使全体人民共享发展成果。

  We need to ensure that continuous progress is made in raising living standards, and see that everyone shares in the fruits of development.

  Share in

  to share in one's joys

  分享他人的快乐

  坚持以人民为中心的发展思想,努力补齐基本民生保障的短板,朝着共同富裕方向稳步前进。

  Guided by the vision of people-centered development, we need to continue to strengthen points of weakness in meeting basic needs for the people in order to achieve common prosperity.

  坚决打赢脱贫攻坚战,我国现行标准下的农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困。

  We need to fight hard to win the war against poverty and help lift out of poverty all rural residents falling below the current poverty line, and achieve poverty alleviation in all poor counties and areas.

  建立国家基本公共服务项目清单。建立健全更加公平更可持续的社会保障制度。

  We should put in place a national catalogue of basic public services. We should establish more equitable and sustainable social security systems.

  实施义务教育学校标准化、普及高中阶段教育、建设世界一流大学和一流学科等工程,劳动年龄人口平均受教育年限从10.23年提高到10.8年。

  We need to ensure that all schools providing compulsory educationcomply with educational standards, that everyone has access to secondary education, that China has more world-class universities and first-class fields of discipline, and that the average number of years of schooling received by the working-age population increases from 10.23 to 10.8 years.

  实现城镇新增就业5000万人以上。完善收入分配制度,缩小收入差距,提高中等收入人口比重。

  We need to create 50 million plus new urban jobs. We need to improve the income distribution system, reduce the income gap, and increase the proportion of the middle-income group in the whole populace.

  You use plus after a number or quantity to indicate that the actual number or quantity is greater than the one mentioned. 略多一些的

  There are only 35 staff to serve 30,000-plus customers.

  只有35名员工为3万多位顾客服务。

  完善住房保障体系,城镇棚户区住房改造2000万套。

  We should improve systems of government housing support, which should include the rebuilding of 20 million housing units in rundown urban areas.

  推进健康中国建设,人均预期寿命提高1岁。积极应对人口老龄化。

  We need to work for progress in building a Healthy China and achieve a one-year increase in average life expectancy. We need to respond proactively to population aging.

  构建现代公共文化服务体系,实施公民道德建设、文化传承等工程。我们既要让人民的物质生活更殷实,又要让人民的精神生活更丰富。

  We should build a modern system of public cultural services and put into effect cultural programs to boost civic morality and keep Chinese culture thriving. These efforts should enable people not only to enjoy a better life in material terms, but also to live a more enriching intellectual and cultural life.

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试