翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2017年catti二级笔译汉译英学习:南海话题

2017年catti二级笔译汉译英学习:南海话题

来源:考试网   2017-11-01【

  南沙群岛自古以来就是中国领土。中方在自己的岛礁上开展建设活动完全是中国主权范围内的事,合法、合理、合情,无可指摘。

  The Nansha Islands has been an inseparable part of China’s territory since ancient times.It is within China’s sovereignty to conduct construction activities on her own islands and reefs, which are lawful, reasonable, justified and beyond reproach.

  南沙群岛是中国领土,中国有权在相关岛礁上部署必要的军事防御设施。

  The Nansha Islands is China’s territory, and China has every right to deploy on relevant islands and reefs necessary facilities for military defense.

  中国坚持走和平发展道路,始终奉行防御性的国防政策,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交政策,是维护地区和平稳定的坚定力量。

  China is committed to a path of peaceful development, a defense policy that is defensive in nature and a foreign policy of building friendship and partnership with her neighbors. Therefore, China is a staunch force for peace and stability in the region.

  在南海问题上,中方始终致力于同直接当事国在尊重历史事实和国际法的基础上,通过谈判协商解决有关争议,同时与东盟国家共同维护南海和平稳定。

  On the South China Sea issue, China is always committed to resolving relevant disputes through negotiation and consultation with countries directly concerned on the basis of respect for historical facts and international law, and making joint efforts with ASEAN countries to maintain peace and stability in the South China Sea.

  中国在南海的主权和相关权利主张是在长期的历史过程中逐步形成的,并为历代中国政府所长期坚持,有充分的历史和法理依据,无需通过岛礁建设来强化。

  China’s sovereignty and relevant claims of rights in the South China Sea have been formed in the long course of history and upheld by successive Chinese governments. This position has adequate historical and legal basis. There is no need to have it strengthenedthrough construction activities on relevant islands and reefs.

  中国作为大国,承担着更多的国际责任和义务。

  China is a big country that shoulders more international responsibilities and obligations.

  中国最不愿看到南海生乱,更不会主动制造混乱。

  China is the last country that wants to see chaos in the South China Sea. Still less will China do anything to stir up troubles.

  中方在维护领土主权和海洋权益的同时,将坚持维护南海和平稳定这一基本政策出发点,坚持将谈判协商作为解决南海问题的根本途径。

  While working to maintain her territorial sovereignty and maritime rights and interests, China will stay committed to the basic policy of upholding peace and stability in the South China Sea and the fundamental solution to the South China Sea issue through negotiation and consultation.

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试