翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2017年catti二级笔译汉译英学习:一带一路

2017年catti二级笔译汉译英学习:一带一路

来源:考试网   2017-11-01【

  “一带一路”建设既是远期的美好愿景,又是近期的实在福利。

  The Belt and Road Initiative offers both a long-term vision and real benefits in the near future.

  一些西方人质疑“一带一路”建设,认为它缺乏清晰的内涵、路线图,只写意、不写实。这种理解显然是片面的。

  Some Westerners believe the Initiative is nothing more than a concept, lacking a clear roadmap. However, such an interpretation isone-sided.

  当然也要看到,“一带一路”建设的设计构想是实现共赢,但并非没有风险。恰恰是因为存在风险,才更需要共商、共建、共享。

  Of course, potential risks during the construction must be acknowledged. And it is because of those risks that the construction is being done through joint consultation, joint construction and sharing.

  科学把握“一带一路”建设中的机遇和风险。

  The opportunities and risks that come with the Initiative must beviewed objectively.

  “一带一路”不搞势力范围,而是推动大家一起加入朋友圈,编织互利共赢的合作伙伴网络。

  The Belt and Road Initiative is not meant to establish a sphere of influence, but to weave a partnership network.

  在沿线各国、各地区努力下,“一带一路”建设将蓬勃发展的亚洲经济圈与欧洲经济圈连接起来,将激发巨大经济潜力和市场需求,打造世界经济发展新引擎。

  With joint efforts between different countries and regions along theroute, and by aligning the booming Asian economic sphere with the European one, the Belt and Road Initiative will stimulate huge market demand, acting as an engine for global economic development.

  从长期看,“一带一路”建设着眼于促进21世纪世界经济发展,践行开放包容理念,开创经济全球化广阔前景。

  In the long run, the Initiative will advance world economic development. It will put into practice the idea of openness and inclusiveness, and will pioneer economic globalization.

  摘自王义桅:“一带一路”打造世界经济新引擎(中英对照)

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试