翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2016年下半年翻译考试中级笔译强化训练及答案(五)

2016年下半年翻译考试中级笔译强化训练及答案(五)

来源:考试网   2016-10-03【

  中央纪委监察部网站日前公布中央巡视组专项巡视情况,揭示了部分央企存在用人“近亲繁殖”的问题。

  \

  部分央企被指“近亲繁殖”

  Offering public-funded posts to relatives and friends and promoting them to high, powerful positions is a common practice of executives of State-owned enterprises seeking to hide corruption. Such inbreeding is detrimental to the political ecology within SOEs because it helps form interest groups.

  纪委网站近日通报的央企巡视小组反馈中,首次采用了“近亲繁殖”的新表述。任人唯亲、裙带关系等腐败行为往往伤及国企商业行为,使企业在国际竞争中处于不利地位。截至目前,今年中央首轮巡视的26家央企中,已有21家的“体检报告”出炉。其中,多家央企被指存在“四风”问题,即形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风;在选人用人方面,多家央企存在“近亲繁殖”、“带病上岗”等问题。

  请结合文意翻译以下词组及句子:

  1、“近亲繁殖”

  2、新表述

  3、裙带关系

  4、“体检报告”

  5、形式主义

  6、官僚主义

  7、享乐主义

  8、奢靡之风

  9、Offering public-funded posts to relatives and friends and promoting them to high, powerful positions is a common practice of executives of State-owned enterprises seeking to hide corruption. Such inbreeding is detrimental to the political ecology within SOEs because it helps form interest groups.

  ---------------------------参考答案-------------------------------

  1、“近亲繁殖” inbreeding

  2、新表述 new words and phrases

  3、裙带关系 nepotism

  4、“体检报告” examination report

  5、形式主义 formalism

  6、官僚主义 bureaucratism

  7、享乐主义 hedonism

  8、奢靡之风 extravagance

  9、Offering public-funded posts to relatives and friends and promoting them to high, powerful positions is a common practice of executives of State-owned enterprises seeking to hide corruption. Such inbreeding is detrimental to the political ecology within SOEs because it helps form interest groups.

  国企高管替自己的亲戚和朋友谋求职位并予以提拔已成家常便饭。这样的“近亲繁殖”将助长利益圈的形成,危害国企政治生态。

责编:ZCF 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试