翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2016下半年CATTI二级笔译模拟试题及解析一

2016下半年CATTI二级笔译模拟试题及解析一

来源:考试网   2016-08-23【

  例1 A thing of beauty is a joy forever .

  【译文1】美丽的东西永远是一种欢乐。

  【原文解析】这是一个简单句,其中只要了解joy的含义和is 的变通译法。为了准确译义,将is译为“令人,使人”;joy译为“快乐”。

  【译文评析】分析一下原句就会知道,“东西是欢乐”主表不当,也就是主语与补语逻辑关系搭配不当,不合情理。虽然这里的joy 不表示“欢乐”,但会让人误认为“欢乐”之意。

  【译文2】美的东西永远令人快乐。

  例2 How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is always interpreted.

  【译文1】这些预測在多大程度上能真实反映被测者未来的表现,取决于其采用信息的数量、可靠性及恰当程度,也取决于分析这些信息的技能和才智。

  【原文解析】此句包括四个要点:①how引导的是主语从句;② 主语从句中的动码validate解作“证实"(make sth. justifiable);③de-pend upon /on解作“取决于”或“有赖于;”④在以which引导的定语从句中,it指代information—词。

  【译文评析】译文将主语部分中动词的被动语态转换为主动语态,从而突出了“被测者的未来表现”;译文的后半部分保留了原句两个平行结构的对称。

  【译文2】这些预测在多大程度上可被受測者未来的表现所证实,有赖于所用信息的数量、可靠性及恰当程度,也有赖于对信息加以解读时无一例外所需借助的技能和才智。

  例3 Whether lo use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability。

  【译文1】因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他方式来获取某人的信息,还是二者兼用,取决于对二者效度比较的经验依据,也取决于读如经费和有无来源等因素。

  【原文解析】此句有三个要点:①句子主语由动词不定式短语充当,其中whether…or…解作“是...还是...”;②在evidence from experience中的from解作“凭”或“根据”,而experience是单数, 因而解作“经验”③concerning已介词化,作“关于”解。

  【译文评析】译文对主语部分所包含的三项内容作了条理明晰的处理,对“evidence”一词的处理不是拘泥于字面意思,而是根据含义将其贴切地译为“依据”。

  【译文2】因此,在某一特文情况下,是采用测试,还是其他方法获取信息,抑或二者并用,取决于凭经验对二者的有效性加以比较所得出的证据,以及诸如经费和可得性等因素。

  例 4 A beautiful form is better than a beautiful face; a beautiful behavior than a beautiful form.

  【译文1】美丽的外形胜过美丽的脸蛋,美丽的行为胜过美丽的外形。

  【原文解析】句中better than是表示比较级,意为“比……好”,后半句中省略is better两个词。

  【译文评析】原译文是把脸蛋译成人的外形以外的部位,难以理解其意。大家知道,脸蛋的美是人美的重要组成部分,此译文是在逻辑上有不妥之处。翻译时要正确理解关键词form,査字典可知,form是“形式、构成”等意思,在这里是指“形体”

  【译文2】 形体美胜于容貌美,行为美胜于形体美。

  例5 In an old way the two leaders diminished each other.

  【译文1】这两位领导人用一种奇特的方式互相眨低对方的地位。

  【原文解析】此句有两个状语:in an old way和each other,为了结构的需要,将其放在句首和句尾。另外要正确理解diminish的含义。

  【译文评析】根据背景知识介绍,这两位领导人分别为丘吉尔和罗斯福。译成互相贬低的意思令人不解。这其中一个主要原因是对diminish—词的意思不够理解。在兰登大学词典中该词的第一义是to make or seem smaller,less important 等,故形成对该词错误的理解。

  【译文2】令人奇怪的是,这两位领导者站在一起,都不如他们原来的形象那么伟大了。

  例6 Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996

  【译文】在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度自我加速而产生某些特定发展的必然结果。

  【原文解析】原文两个句子的结构基本相同,译起来不难,但需注意:①some...others...还可译作“有的...有的...”;②science被being to some degree self-accelerating所修饰,而不是与之构成动名词 复合结构,因此advances in science是“科学领域的某些突破”。

  【译文评析】译文不拘泥于原文结构,将 are results of social needs理解为come from social needs,从而使上下句行文有所变化。 但:是将 advances in science being to some extent self-accelerating 理解为advances produced by science being to some extent self-accelerating是牵强的。

  【译文2】在这些原因中,有些完全是社会需要的必然结果,而有些则是科学--一定程度上在自我加速--领域发生某些突破的必然结果。

  例 7 it was mid-August and the subject for their discussion was the future of Rommel and his Africa Corps.

  【译文1】当时是8月中旬。他们讨论的题目是隆美尔及其非洲军团的未来。

  【原文解析】此句为两个简单句,前句提到的是时间,后句讲的 是讨论题目。要注意的是如何根据全句的含义去正确地理解future 的含义。

  【译文评析】从全句的含义来看,译者把future译成“未来”与 法西斯头目隆美尔的身份根本不相符,也就是说在思维逻辑上与原文真正要表达的意思截然不同。由此可知,future应译为“下场”

  【译文2】当时是8月中旬。他们讨论的题目是降美尔及其非洲军团的下场。

  例8 This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.

  【译文1】给某些与当前目标无关,但将来可能产生影响的科 学研究以支持,看来通常能有效地解决这些问題。

  【原文解析】这一句子的谓语动词采用了被动语态,其目的在 于既与上文紧密承接,又有利于扩大句子容量。此外,research一词not related to immediate goals but (related to goals) of possible ⑴consequence in the future是后置定语。翻译时需注意 :not..., but...连 接语法上等同的两个成分,but之后省略了 related to goals。

  【译文评析】译文未注意与上下文的起承转合,致使前半部分过于“滞重”;此外,research之后部分按定语来处理不符合中文表达习惯。

  【译文2】看来,有效解决这一问题的办法是支持一定数量的研究,这些研究虽与当前目标无关,但对将来却可能具有影响。

  例9 However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.

  【译文1】然而,世界就是如此,完羑的体系一般而言是无法解决世上更加引人入胜的课题的。

  【原文解析】这个句子中that引出的是结果状语从句,通常 so。。。that。。。. 理解为如此...以至于...;in principle通常与in practice相对;elegant —词现在也不乏见于科技类文章中,常可释为 effective。

  【译文评析】译文对结果状语从句的处理符合中文习惯;fascinating and delightful泽为“引人入胜”也是贴切的。

  【译文2】然而,世界就是如此造就的,因而完美的体系基本上无法解决世上某些更为引人入胜的方面。

责编:ZCF 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试