翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2016年翻译考试二级笔译实战练习试题二

2016年翻译考试二级笔译实战练习试题二

来源:考试网   2016-08-03【

  【原文11】 The principal functions 1 hat may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection.

  【分析I本句汉译时增加了概括词“五大”。

  【译文】真空管的五大主要功能是整流、放大、振荡、调制和检波。

  【原文12】 Yes, I like Chinese food Lots of people do these days. Sort of the fashion,

  【分析】本句汉译时增加了 “这也算是”使得句子的修辞连贯^

  【译文】的确,我喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜。这也算是一种时尚吧。

  【原文13】 A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion.

  【分析】本句汉译时增加了“推翻”和“放弃”使得句子的修辞连贯顺畅。

  【译文】一个科学家要经常设法否定自己的假设,推自己的理论,并放弃自己的结论。

  【原文14】 I had imagined it lo be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.

  【分析】英语动词有过去时和完成时等时态,而汉语动词就没有这一特点,这就需要我们添加相应的时间状语。本句汉译时增加时间状语“现在”。

  【译文】原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。

  【原文15】I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.

  【分析】本句汉译时增加了 “以往……过”来强调时间概念。

  【译文】以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。

  【原文16】The high-altitude plane was and still is a remarkable bird

  【分析】当强调时间上的对比时,往往需要加一些表示时间概念的词。本句汉译时增加了“过去”和“现在”。

  【译文】该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。

  【原文17】 Ideally,cme day,researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.

  【分析】本句汉译时增加了“最……的情况是”以示强调。

  【译文】最理想的情况是,有朝一日研究人货能够对地震的成 因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。

  【原文18】 As he sat down and began talking, words poured out.

  【分析】根据原文的上下文,有些动在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。本句汉译时增加了“滔滔不绝地”。

  【译文】他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

  【原文WI He was fascinated by the political processes-the wheeling and dealing of presidential politics, the manipulating, releasing and leaking of news,the public and private talks.

  【分析】本句汉译时增加了三个副词—“幕后”“公开”,和“有意”使得原文的意思翻译得更加准确。

  【译文】一幕幕政治花招真使他看入迷了:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵、公开发表和有意透露,以及公开的和秘密的谈话。

  【原文20】Cathy washed for a living after her mother died of a cute pneumonia.

  【分析】英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词i当它作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面的,汉译时往往需要把它表达出来。如原文中的“washed”要译成“洗衣服”而 不是“洗”。

  【译文】凯茜在母亲患急性肺炎去世后,就靠洗衣服为生。

责编:ZCF 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试