翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 法语指导 >> 中国诗词之《春江花月夜》中法对照

中国诗词之《春江花月夜》中法对照

来源:考试网   2014-12-19【

  春江潮水连海平,

  海上明月共潮升。

  滟滟随波千万里,

  何处春江无月明!

  Au printemps le fleuve déborde, s’unissant à la mer,

  De l’océan, la lune monte avec la marée;

  Scintillante, suivant les flots sur dix mille lis,

  La lune glisse omniprésente le long du fleuve au printemps.

  江流宛转绕芳甸,

  月照花林皆似霰;

  空里流霜不觉飞,

  汀上白沙看不见。

  Le courant serpente entre les prairies parfumées,

  Les arbres fleuris deviennent neigeux sous les rayons argentés;

  Dans l’air qui semble condensé, se meut le givre

  Qui voile les rives sablonneuses, à peine distinctes.

  江天一色无纤尘,

  皎皎空中孤月轮 。

  江畔何人初见月?

  江月何年初照人?

  Ciel et fleuve, sans l ’ombre d ’une poussière, forment un camaïeu pur,

  Au-dessus duquel brille une lune solitaire dans le firmament infini;

  Qui fut le premier à contempler la lune au bord du fleuve?

  Et quand pour la première fois, la lune a-t-elle éclairé la nuit?

  人生代代无穷已,

  江月年年只相似;

  不知江月照何人,

  但见长江送流水。

  La vie se perpétue, génération apès génération,

  Fleuve et lune paraissent immuables, année après année.

  Innombrables sont les hommes qui s’en sont allés sous cette lune,

  Seul demeure le grand Yangtsé charriant ses eaux précipitées.

  白云一片去悠悠,

  青枫浦上不胜愁。

  谁家今夜扁舟子?

  何处相思明月楼?

  Autant me semble, éloigné ce flocon de nuage qui va s’effilohant,

  Autant est triste l’homme sur la rive aux érables verts;

  Cette nuit-dans quelle maison, pense-t-on au voyageur sur l ’eau

  Sous cette lune qui s’attriste d’éclairer en solitaire le pavillon vide?

  可怜楼上月徘徊,

  应照离人妆镜台。

  玉户帘中卷不去,

  捣衣砧上拂还来。

  Elle s’y attarde, comme accrochée par dessus son toit,

  Et pénètre le boudoir habité par une âme esseulée.

  Elle se présente, insistante, à la fenêtre au rideau tiré,

  Indélébile sur la planche où tomberont les coups du battoir.

  此时相望不相闻,

  愿逐月华流照君。

  鸿雁长飞光不度,

  鱼龙潜跃水成文。

  A cette heure, à défaut de nouvelle, nous regardons la même lune,

  Mais je voudrais être un de ces rayons qui te caresse...

  Que l ’oie sauvage porte mon message aussi loin que la lune!

  Que les ondes nées des ébats des poissons composent mon courrier!

  昨夜闲潭梦落花,

  可怜春半不还家。

  江水流春去欲尽,

  江潭落月复西斜。

  La nuit précédente, un rêve, où les pétales tombaient sur l’étang;

  La mi-printemp déjà passée, et toi, malheureuse, tu ne me reviens pas...

  Avec les eaux du fleuve, le printemps touche presque à sa fin,

  A l’ouest, près de l ’étang, la lune est sur son déclin;

责编:1511892766 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试