翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 法语指导 >> 中法对照阅读:L’expiation

中法对照阅读:L’expiation

来源:考试网   2012-01-06【
 L’expiation Victor HUGO (1802-1885)
  Il neigeait. On était vaincu par saconquête.
  Pour la première fois l’aigle baissait la tête.
  Sombres jours ! l’empereur revenait lentement,
  Laissant derrière lui brûler Moscou fumant.
  Il neigeait. L’âpre hiver fondait en avalanche.
  Après la plaine blanche une autre plaine blanche.
  On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau.
  Hier la grande armée, et maintenant troupeau.
  On ne distinguait plus les ailes ni le centre.
  Il neigeait. Les blessés s’abritaient dans le ventre
  Des chevaux morts ; au seuil des bivouacs désolés
  On voyait des clairons à leur poste gelés,
  Restés debout, en selle et muets, blancs de givre,
  Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre.
  Boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs,
  Pleuvaient ; les grenadiers, surpris d’être tremblants,
  Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise.
  Il neigeait, il neigeait toujours ! La froide bise
  Les châtiments
  陈伯祥译
  天下着大雪。远征军①兵败如山倒。
  雄鹰②首次低下了他的头。
  阴沉沉的日子!皇帝缓缓班师回朝,
  把硝烟弥漫的莫斯科城留在他身后。
  天下着雪。严冬像是一场雪崩。
  茫茫雪原接连不断,
  人们已分辨不清军旗和将领。
  昨天还是几十万大军,今日已是牲口一群。
  人们已分辨不清部队的中路和侧翼。
  天下着大雪。伤兵躲藏在死马的肚皮旁御寒;
  在部队宿营地凄凉的的大门口,
  但见几名冻死在哨位上的号手,
  或直挺挺地站着,或骑在马背上哑然无声,身披白霜,
  石头般的嘴唇紧紧贴着铜号。
  炮弹、弹片和雪花混杂在一起,
  如雨点般纷纷落下,
  精兵强将也不免丧胆亡魂。
  他们忧心忡忡地行进,花白胡子上结满了冰凌。
  天下着大雪,漫天雪花飘落不停。
责编:snrvge 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试