翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 英语指导 >> 翻译漫谈(二十)逗号

翻译漫谈(二十)逗号

来源:考试网   2017-11-20【

  根据《现代汉语词典》第五版(2005),逗号“表示句子中较小的停顿”。英译汉时,使用逗号容易出现两个问题。一是许多内容集中在一个句子里,该断句的地方没有断句,连续用了许多逗号。这个问题比较明显,也容易纠正。另一个问题是一口气说到底,连“较小的停顿”也不要,所以一个逗号也没有。这个问题不甚明显,人们一般不大注意。然而,这个问题如果解决得好,可以减少英文式的中文,使译文更加顺畅。不过要解决好这个问题,也不能光加逗号,而需要调整句子的结构。

  一. 使用并列分句

  例1.We played cards to relieve the boredom of long wait.

  我们打扑克牌来调剂长时间乏味的等待。

  例2.They let the house go to rack and ruin.

  他们任由房子变得破旧不堪。

  例3.You rescued me from an embarrassing situation.

  你把我从尴尬的境地中解救了出来。

  例4.How can I ever repay you for your generosity?

  我怎么才能报答你的慷慨呢?

  例5.Dogs come in all shapes and sizes.

  有各种各样、大小不一的狗。

  例6.The woods are remnants of a huge forest which once covered the whole area.

  这片树林是曾经覆盖整个这片地区的大森林的残余部分。

  例1至例4,译文给人的感觉是尾大不掉;例5和例6,译文给人的感觉是定语太长。解决办法就是把这个不掉的大尾和太长的定语消化掉。也就是使用并列分句。这六个句子似可改译如下:

  1.长时间等待实在无聊,我们就打扑克来解闷儿。

  2.这房子越来越破旧,他们也不管。

  3.正感到尴尬,你为我解了围。

  4.你对我这样慷慨,我怎么才能报答你呢?

  5.狗有大有小,模样也各不相同。

  6.这片树林只是剩下的一部分,原来这一带是一大片森林。

  二. 使用并列谓语

  例7.The pain started in my stomach and radiated all over my body.

  我腹部的疼痛蔓延到了全身。

  例8.He dismissed her words as the ravings of a hysterical woman.

  他将她的话视为一个歇斯底里的女人的胡言乱语而不予理会。

  例9.She took a deep breath to calm her racing pulse.

  她深深地吸了口气来平静急速跳动的脉搏。

  例10.Right , we’re ready to go.

  对,我们已经做好了出发的准备。

  例11.He’s still recuperating from his operation.

  他仍处于手术后的康复之中。

  这几句译文听着都有些别扭,好像都太文,前三句虽然是叙述,例7“腹部的疼痛”也显得太文了。例8中间部分“视为……胡言乱语”太长。例9 “平静”和宾语“脉搏”似乎也不好搭配。最后两句是口语,原文用了we’ re和 He’s 这种明显带有口语特点的缩约式说法,译文就显得特别文了,怎么办?我看我们可以充分发挥我们对母语的语感,怎么听着顺耳就怎么译。这五个例子似可改译如下:

  7.我起初只是肚子疼,后来全身都疼。

  8.他不理睬她的话,认为那是一个歇斯底里的女人的胡言乱语。

  9.她深深地吸了口气,想使急速跳动的脉搏平静下来。

  10.对,我们准备好了,可以走了。

  11.他动了手术,还在恢复。

  三. 使用外位语

  例12.The sincerity of his beliefs is unquestionable.

  他对信仰的忠诚无可置疑。

  例13.She broke her public silence in a TV interview.

  她在一次电视采访中打破了在公开场合保持缄默的情形。

  例14.She recoiled from the idea of betraying her own brother.

  要背叛她的亲兄弟的想法使她感到恐惧。

  例15.I recommend the book to all my students.

  我把这本书推荐给了我的所有学生。

  例16.Cigarette smoking is responsible for about 90% of deaths form lung cancer.

  90%肺癌引发的死亡都是由于吸烟所致。

  例17.Don’t believe everything you read in the papers.

  不要相信你在报纸看到的所有事情。

  例18.No rational person would ever behave like that.

  没有哪一位理智的人会这样行为处事。

  这几句译文里,有些部分显得笨重,如例12中的“他对信仰的忠诚”,例14中的“要背叛她的亲兄弟的想法”,例16中的“90%肺癌引发的死亡”,例17中的“你在报纸看到的所有事情”,例18中的“ 没有哪一位理智的人”等。有些部分则显得不够突出,如例13中的“她在一次电视采访中”和例15中“我的所有学生”。这些笨重的或不够突出的部分裹在句子里,又没有停顿,意思就显得不够清楚,这个问题怎么解决呢?答案就是:使用外位语。

  吕叔湘,朱德熙合著《语法修辞讲话》第一讲在介绍句子成分时就提到“外位成分”。作者说:“有时候,我们又把实际上指相同事物的两个词或短句拆开来放在两个地方,用一个做句子的成分,把另外一个放在句子的头上。我们就管这个居于结构之外的成分叫外位语,管那个结构之内的成分叫本位语,后者常常是一个代词。”

  接下去,作者举了两个例子:

  1.先进的人们,为了使国家复兴,不惜艰苦奋斗,寻找革命真理,这是相同的。(“这”是本位语,在句中起主语的作用。“先进……真理”是外位主语。)

  2.一切主观主义、宗派主义、党八股的货色,我们都要抵制,使它们在市场上销售困难。(“它们”是本位语,在句中起宾语的作用。“一切……货色”是外位宾语。)

  作者在第四讲论述句子结构时又提到外位成分。他们说“这是我们汉语常用的一种格式”。“ 应用这个格式,或者是由于消极的原因,这个成分比较长,放在本位上嫌笨重;或者是由于积极的原因,要使这个成分突出,或是便于和上文联络;多半是两种原因兼而有之。”他们还说,应用这个格式,一般是在本位上用个代词,也有不是代词的。

  如果我们使用外位语,把上面几个例子重译一下,就会得出这样的译文:

  12. 他忠于信念,这是无可置疑的。

  13. 她接受了一次电视采访,这就结束了她不在公开场合露面的状态。

  14.背叛自己的亲兄弟,这个想法使她感到恐惧。

  15.所有我的学生,我都向他们推荐这本书。

  16.因患肺癌而死亡者,约90%是吸烟所致。

  17.报上看到的东西,不能什么都信。

  18.有头脑的人,谁也不会这样做。

  四.提前

  例19.An agreement between the countries enables companies to repatriate their profits freely.

  两国间达成的一项协议允许公司自由地将所获利润调回本国。

  例20.Complaints have led to (a) simplification of the rules.

  人们的抱怨导致规则的简化。

  例21.I go hill-walking for relaxation.

  我去山区徒步旅行以得到放松。

  例22.He’s already in training for the big race against Bailey.

  他已经在为同贝利之间的激烈比赛进行训练了。

  例23.The calm of the countryside came as a welcome relief from the hustle and bustle of city life.

  乡村的宁静是对喧嚣忙碌的城市生活的可喜的调剂。

  以上五个例子,译文和原文很接近,主-谓-宾或主-谓-状,顺序也和原文大致一样,只是例22译文将状语提前了一点,原文一句话说到底,未用逗号,译文也一句话说到底,未有些许的停顿。句子虽都不长,但仍感觉臃肿(如例19),或生硬(如例20)。究其原因,我觉得都是因为句中的内容压得太紧,如能把结构打散一点,把某些部分提前处理,句子就会显得较为流畅。根据这个思路,这五个例子似可改译如下:

  19.根据两国间达成的协议,公司可以自由地将所获利润调回本国。

  20.因为人们抱怨,规则简化了。

  21.我要是想活动活动,就到山上走走。

  22.为了跟贝利决一雌雄,他已经着手训练了。

  23.离开喧嚣忙碌的城市生活,来到宁静的乡村,也是一种难得的调剂。

  写到这里,我想起我在《英汉翻译练习集》(1984)的前言里说过的两段话:

  “英汉两种语言在遣词造句方面一个突出的不同之处,根据我个人的体会,是英语体现一个“紧”字,汉语体现一个“松”字。翻译的时候,译文往往不能或不一定保持原文句子的结构,而需要加以改变,在很多情况下,都体现了这种松与紧的特点。”

  “英语叙事往往把许多意思集中在一个句子里,多用主从结构,主要部分(主语和谓语)可能很短,从属部分可能很多,句中各个成分之间的关系显得比较紧密。这样一个英语句子所表达的思想,用汉语来表达,往往多用并列结构,多按时间顺序或自然的逻辑顺序,一层层逐渐展开,甚至分成几个短句,和英语的原句相比,结构显得较为松散。翻译时,如果注意到英汉两种语言各自的特点,就不会过分受原文句子结构的束缚,而可以用比较自然的汉语来表达原文所表达的意思了。”

  这两段话不仅说明了修改最后五例的方法,也道出了整个英译汉的奥秘,在这里重提一下,也许不是多余的。

  本文所用23个例子,原文除例10外,都没有用逗号,最初的译文也都没有用逗号。修改后的译文都改变了句子的结构,加了逗号,例23竞加了两个逗号。这就是为什么本文以“逗号”为题目。说真的,用不用逗号只是个现象,改变句子结构才是本质。结构不改变,想加逗号也是加不上的。

  逗号表示“较小的停顿”,对句子来说是这样,对我们这个“翻译漫谈”来说也是这样,你明白我的意思吗?

  庄绎传

  全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试