八、长句拆译
为了忠实并通顺地转达原意,应对原文进行仔细分析,在保持原文含义和风格特点的前提下,适当地断句可使译文更自然有力。长句拆译时需要综合使用学到的种种技巧。
例:我们的一般企业很少注意经济效果,广泛存在着劳动无定员,生产无定额,质量无检查,成本无核算的现象,在人力、物力、财力上造成很多浪费。
译:Our enterprises in general pay little attention to economic results,since usually the number of workers needed for a job is not fixed,production quota is not fixed,the quality of products is not checked and cost accounting is not earnestly practised. All this has incurred a big waste of manpower,material resources and money.
分析:原句前面为细节说明,结尾处是表判断带有总结性的分句,所以在这里断句译较好。
总之,汉译英是一门复杂的艺术,我们无论是在翻译考试还是汉英翻译实践中,不仅要综合运用各种翻译技巧,还需要对两种语言结构和文化背景有深刻的理解,只有这样才能熟练驾御汉英翻译。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师