翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 英语指导 >> 2016下半年翻译考试基本技巧之转性与变态

2016下半年翻译考试基本技巧之转性与变态

来源:考试网   2016-08-23【

  照理说,理想的译文应该是“形神皆似”。但是,由于英汉两种语言在词法和句法上存在巨大差异,“形神皆似”的译文往往不可多得。译者既不能照抄英汉词典的释义,又不能照搬原文的句法结构,而必须考虑汉语的遣词造句特征,对译文做出必要的变通,以达到变中求信、变中求顺的目的。首先我们看看转性与“变态”的翻译技巧。

  转换词性是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、句法格局,化阻滞为通达的重要方法。离开必要的词性转换,势必会导致生硬拗口,甚至晦涩难懂的译文。当然,词性转换要本着一个原则,即不违背原文的意思,有助于译文的通顺流畅。

  从理论上来说,翻译中的词性转换是没有限制的,比如说,名词可以转换成动词、形容词、副词等,动词可以转换成名词、形容词、副词等,而形容词、副词也可以转换成名词、动词等,不一而足。不过,从实践来看,英汉语的词性转换也有一定的规律,最明显的一点,就是英语比较喜欢多用名词和介词,而汉语则是动词用得多一些。因此,我们在做英译汉时,词性的转换比较多地表现在名词、介词变动词上。例如:

  1. The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.

  她们首先倾吐了要做姑嫂的喜悦,两位小姐高兴地一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。

  Effusion是个名词,但它又是个带有动作意味的名词,意为an unrestrained expression of feeling,翻译中可顺从汉语的习惯,将其译成动词“倾吐”。

  再看下面两句:

  2. Tess's pride would not allow her to turn her head again, to learn what her father’s meaning was,, if he had any …

  苔丝出于自尊,不愿再回头去看父亲在搞什么名堂,如果他真有什么名堂的话......

  3. It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed.

  我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。

  试设想一下:上述两句话中的两个名词(pride,conviction),如在译文中仍保持其名词属性,硬是译成“苔丝的自尊心使她不愿……”、“这是我的信念”,其结果,不是让人觉得别扭,就是给人一种拖沓之感。在这样的情况下,译者只有求变,将前一句的名词pride译成动宾结构“出于自尊”,将后一句的名词 conviction译成动词“相信”。

  前置词转换成动词的例子,也是举不胜举:

  4. I saw that his face was pale. I followed his eyes and looked across the room to a woman who was setting a tray of drinks before some customers.

  我见他脸色煞白。我循着他的目光,看到餐厅那边有个女人端着托盘 给几位客人上饮料。

  5. Father passed his hand over his face.

  父亲用手摸了摸脸。

  以上两句各含有—个介词,但翻译成汉语时没有一个译作介词,而都转换成了动词。具体说来,例4中的setting a tray of drinks before some customers不宜译成“把一盘饮料摆在几位客人面前”,否则读者会问:摆在他们面前做什么呢?还是译作“端着托盘给几位客人上饮料”比较到位;例5 中的passed his hand over his face,也只能译作“用手摸了摸脸”。

  英汉两种语言都有主动和被动两种语态,但由于表达习惯上的差异,翻译时也经常需要进行语态转换。一般说来,英语比汉语更喜欢使用被动语态,因此,在英译汉的过程中,原文中的不少被动语态需要作出转换处理。所谓的转换处理,主要有三种方式:

  一是将英语的被动句译成汉语的主动句。这种处理办法,主要是把原文中处于主语位置的受事者变成宾语,而将施事者改作主语,例如:

  6. They were attended from morning to night by female helpers,

  wives and nurses and secretaries.

  从早到晚,都有妻子、护士、秘书这样的女帮手服侍他们。

  7. I was truly dumbfounded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me. 她一见到我就这么气势汹汹,真把我惊呆了。

  8. They can be purchased pre-washed, pre-faded, and pre-shrunk for the suitably proletarian look.

  人们还可以买到经过水洗、褪色和缩水处理的牛仔裤,以符合无产者的形象。

  在以上三句中,例6和例7都明确地标明了施事者和受事者,译成中文时恰好调了个个儿,原先的被动语态句变成了主动语态句。例8中的they(指blue jeans)作为受事者,译成中文时变成了宾语,而原文中虽然没有标明施事者,但显然泛指所有的购物人,所以译者加上了“人们”二字作主语。

  二是将英语的被动句转换成汉语的被动句。所谓“汉语的被动句”,大体可以分为两类:一类不带表示被动意义的标记,另一类带有表示被动 意义的标记。其中前一类似乎更为多见,例如:

  9. The task was done, not free from further blunders ...

  课上完了,做学生的并没有根绝错误

  10. Levi's jeans were first introduced to the East, apparently, during the dude-ranch craze in the 1930s …

  李维的牛仔裤最初引进到东部,显然是在20世纪30年代的农场度假热潮中……

  以上两句中,例9中的was done直接译成“上完了”,例10中的were first introduced直接译成“最初引进”。显然,若是加上“被”之类的表示被动语态的标记,反而会产生别扭、累赘之感。

  汉语表示被动语态的标记比英语来得丰富多彩,常见的有“被”、“由”、“给”、“把”、“让”、“受”、“为”、“遭”、“所”、“获”、“使”、“加以”、“予以”、“蒙”等等,译者可酌情进行选择,例如:

  11. And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for her soul to bask in …

  她们大家,不仅个个身上都给太阳晒得暖烘烘的,而且人人心里都有一个小太阳,温暖着各自的心灵......

  12. One must remember that human beings also can only do what they are “programmed” to do. Our genes "program" us the instant the fertilized ovum is formed, and our potentialities are limited by that “program.”

  我们应该记住,人类同样也只能按照“程序”办事。受精卵一形成,基因就给我们编好了“程序”,我们的潜能就要受到这个“程序”的限制。

  上两句中,例11的被动语态译成汉语的“给”,例12含有三个被动语态,其中第一个通过将programmed译成名词“程序”,避开了主动被动的问题,第二个变被动为主动,第三个译成汉语的“受到(限制)”,这些都 显示了汉语的灵活多变。

  三是采取某种特殊的变通手段,“消解”原文中的被动语态。这主要指改变原文的措词或表达方式,化被动句为非被动句,例如:

  13. In the course of my travels in America I have been impressed by a kind of fundamental malaise which seems to me extremely common and which poses difficult problems for the social reformer.

  我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我觉得这种忧郁症似乎极其普遍,这就给社会改革家出了难题。

  14. Each year, more than 250,000,000 items of Levi's clothing are sold —including more than 83,000,000 pairs of riveted blue jeans.

  每年,李维服装的销售量超过2.5亿件——其中包括8,300多万条钉有铜铆钉的蓝色牛仔裤。

  例 13 将 have been impressed by 译成“注意”,例 14 将 are sold 译成“销售量”,如此变通的结果,也就“化解”了被动语态的问题。

责编:ZCF 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试