翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 2012年翻译考试笔译中级特殊结构的翻译3

2012年翻译考试笔译中级特殊结构的翻译3

来源:考试网   2012-09-26【

2012年翻译考试笔译中级特殊结构的翻译3

被动语态外语学习

  英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧:

  1)英语的主语转换成汉语的宾语

  有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。

  例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.

  绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。

  2)用"被"等词提示行为的主体

  译文必须表示出被动时,可以用"被"、"为……所"、"受到"、"叫"、"让"、"靠"、"遭到"、"挨"、"将"、"是(由)……的"等词来表示,这样更能引人注目。

  例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.

  曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。

小编推荐:2012年9月翻译考试口译中级真题答案及解析

2012年5月翻译考试笔译高级真题专题

2012全国翻译资格考试二级笔译真题

全国2012年下半年翻译资格考试报名时间汇总

2012年上半年翻译资格考试合格标准为60分

责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试