一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
学译:It was so quick that I felt being deserted by people and by the whole world, bursting into tears.
学译:I couldn‘t help crying bitter, with a feeing of being abandoned by others flooded in my heart at that moment.
转自:考试网 - [Examw.Com]参考译文:Quickly enough, I was thrown into a fist of sorrowful anger at being forgotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out.
汉语原句的“节数”有四节。若对句中的最后两节略作分析,不难发现 “悲愤兜上心头” 和 “禁不住痛哭起来” 之间是一种先后关系,也略带因果关系,但总的来说,两个短语所占分量大致相同所以处理时,以使用并列句为好,没有必要强调主次。学译分别把 “悲愤兜上心头” 和 “禁不住痛哭起来” 作为主语,另一个短句作为修饰成分,但读起来感觉分句不是太简略就是太冗长。而参考译文的并列处理则摆平了这两个短句,读起来通顺流畅。
所以,在选定“主干”时,也应当避免形而上学的思维,选择主句的同时,还要深入分析以下句间真正的关系所在,在并列或先后关系的句子中,也不能强行设立一个“主干”,而弄巧成拙