翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 读名著学笔译:《傲慢与偏见》系列10

读名著学笔译:《傲慢与偏见》系列10

来源:考试网   2011-06-08【
《傲慢与偏见》内容简介:
  
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
  
反译:我完全没注意到她裙子脏了。
  
上面这句话大家会怎样翻译呢?这句子很简单,可以直接就翻译成I didn't notice her dirty dress。但是,能不能换一个角度来处理这个句子呢?
  
翻译例句:

  
Her dirty petticoat quite escaped my notice. (Chapter 8)
  
我完全没注意到她裙子脏了。
  
翻译要点:
  
原句中转换了主语,利用escape one's notice这个词组将句子主语换成了物。这种说法的好处在于句子结构比较简单,而且表达也更生动,进一步强调了“完全没注意”这个心理概念,因为应该被注意到的客体已经主动escape the observer's notice了。
  
英译汉例句:

  
1.But do not let this one fact escape your notice, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years like one day. (出自圣经)
  
不要忘记这样一个事实:在主身边,一日有如千年,而千年不过一日。
  
2.Some killer asteroids may have escaped NASA's notice.
  
NASA可能没有检测到一些威胁地球的小行星的存在。
  
汉译英应用:
  
1.信就放在你桌子上,你怎么会没看到呢?
  
How did the letter, put right there on your desk, escape your notice?
  
2.有时候越明显的事实我们越容易忽视。
  
Sometimes it is the most obvious facts that escape our notice most easily.
  
翻译tip:有的时候在翻译中我们可以考虑用一些句型或者词组,将主谓语进行转换,这样表达也会显得更丰富。另外,原句中的petticoat特指女子的裙子,有个词组:petticoat government,就是指“女子当权”,像历史上吕后、慈禧太后专政的时候,就是petticoat government。
责编:zhaolan 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试