翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 2011翻译资格备考:十大翻译技巧之正译法和反译法

2011翻译资格备考:十大翻译技巧之正译法和反译法

来源:考试网   2011-02-10【
  正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
  (1) 在美国,人人都能买到枪。
  In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
  In the United States, guns are available to everyone. (反译)
  (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
  You can obtain this information on the Internet. (正译)
  This information is accessible/available on the Internet. (反译)
  (3) 他突然想到了一个新主意。
  Suddenly he had a new idea. (正译)
  He suddenly thought out a new idea. (正译)
  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
  (4) 他仍然没有弄懂我的意思。
  He still could not understand me. (正译)
  Still he failed to understand me. (反译)
  (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
  She can hardly be rated as a bright student. (正译)
  She is anything but a bright student. (反译)
  (6) Please withhold the document for the time being.
  请暂时扣下这份文件。(正译)
  请暂时不要发这份文件。(反译)
责编:sallylsl 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试